毎日英文和訳:原書で読む「シャーロックホームズの冒険」コナン・ドイル The Adventures of Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle その1

この記事は約15分で読めます。

twitterで毎日英文和訳を始めました(@lang_baobab)。
1日1,2行なのでいつ読み終えるのか先は長いですが、こちらにも転記しておきます。
(転記のタイミングは毎日ではありませんので、毎日読みたい方はtwitterをどうぞ)
原文ソースはこちら:https://www.gutenberg.org/ebooks/1661
「シャーロックホームズの冒険」コナン・ドイル The Adventures of Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle
I. A SCANDAL IN BOHEMIA
To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.
1.ボヘミアのスキャンダル
シャーロックホームズにとって彼女は常に”あの女性”であった。
彼女のことを他の名で呼ぶのをほとんど聞いたことが無かった。
彼の目には、彼女の性別は隠され、超越しているようだった。
調べた単語 by weblio
eclipse n,v 覆い隠す、暗い影を落とす
predominate v. 卓越する、顕著だ
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.
アイリーン・アドラーへの愛に似た感情を感じていた訳ではなかった。
全ての感情は、そしてその一つは特に、彼の冷たく几帳面な、しかしとてもバランスの取れた心とは相反するものだった。
akin a.同族で、類似して
abhorrent a,忌まわしい、大嫌いな、相反して
precise a,几帳面な、的確な
admirably ad,立派に、見事に
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 003
思うに彼は、世界で一番完璧な推理力と観察力の鋭い機械のような男であるが、こと恋愛となると彼は誤解されがちな態度を取ってきた。柔らかな感情については口にしたことがなく、軽蔑さえしていた。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 003
i take it that …だと思う
reasoning n,推理,証明
observing a,注意深い、観察力の鋭い
in a false position 誤解されるような、不本意な
gibe v.からかう、あざける
sneer v,n 冷笑、軽蔑、あざわらう
最後のsaveの目的語が分からない。passions?
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 003
They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 004
嘲笑や軽蔑は観察者にとって素晴らしいものであった。男性の真意と行動をベールで覆い隠すという点において。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 004
admirable n.見事な、立派な
veil n.ベール、見せかけ、仮面、口実
motive n.動機、真意、目的
draw fromでベールを外すのかと思ったが、ベールをかけて隠すという意味にしてみた。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 004
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 005
しかしよく訓練された推理家にとって、彼の繊細でよく整えられた性質にこのように踏み込むことは、
彼の全ての感情に疑問を投げかけかねない要因を引き起こすことを意味した。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 005
intrusion n.侵入、立ち入り、でしゃばり
temperament n.気質、体質、激しい気質
finely a.立派に、繊細に
adjust v.合わせる、直す
distract v.散らす、そらす
introduce v.もたらす、ひき合わせる、出す
雰囲気は分かるが、日本文にするのがむずい。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 005
(2019/1/15update)
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 006
繊細な楽器に入った砂、もしくは高性能レンズの割れ目なんてものは、彼のような性質の人間の強い感情程には邪魔になるものではないだろう。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 006
grit n.砂、勇気、闘志
disturb v.邪魔する
後半ムズイ。ホームズみたいな人間にとって強い気持ちが一番邪魔になる、ってことだと思うが自信なし。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 006
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other.
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 007
それでも彼にとっての女性はそのアイリーン・アドラーであり、よく分からない不思議な記憶だ。
私は最近ホームズにほとんど会っていなかった。私の結婚によってお互い疎遠になっていた。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 007
dubious a.疑わしい、はっきりしない
drift v.放浪する、漂流する
使ってる単語は難しくないが、文意が取れない。 And yet there was but one woman to him とかもうひどい
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 007
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention,
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 008
私の完璧な幸せと、初めて自分自身の家庭を持ち、主となった男に芽生えた家庭への興味は、
全ての私の注意を吸収するのに十分であった。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 008
establishment n.設立、確立、身を固めること
absorb v.吸い上げる、吸収する、取り入れる
sufficient a.十分である、足りる
1文が長すぎて入らない。文後半は明日。
全単語をきっちり日本語にしようとすると、同じような意味が重なってくどくなる。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 008
while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 009
その一方ホームズはというと、彼のボヘミアン的自由奔放な精神で社会のありとあらゆる形式を嫌い、
ベーカー街の下宿で古い書物に埋もれながら、コカインと野心、ドラッグの眠気の間で日々をやり過ごしていた。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 009
loathe v.ひどく嫌う
Bohemian a.ボヘミア人の、自由奔放な、放浪の、ジプシー
lodging n.下宿、貸間
ambition n.野心
alternate a,v 代わる代わる、代理、行きつ戻りつ
drowsiness n.眠気
コカイン、ドラッグは当時は普通だったのかな。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 009
and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues,
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 010
そして鋭敏な彼の性質から生まれる激しいエネルギーと。
かれは依然として犯罪研究にとても魅せられており、そのずば抜けた才能ととてつもない観察力をこれらの手がかりに注ぎ込んでいた。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 010
fierce a.激しい、獰猛な、不快な
keen a.鋭い、やる気まんまんの
nature n.本質、性質、自然
as ever いつものように、相変わらず
immense a.広大な、計り知れない、素敵な
facultiy n.才能、能力
follow out やり通す
最後のin以降の修飾先が分からない
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 010
and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder,
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 011
警察がお手上げだと打ち捨てたこれらの謎を解き明かしていた。
時折彼の曖昧な報告を聞いた。例えばトレポフ殺人事件のオデッサを呼び出して話を聞いたり、
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 011
vague a.曖昧な、漠然とした
account n,v.勘定、取引、評価.記事、話、報告
summon v,n. 呼び出す、出頭を命じる
1文1文がとにかく長くて入りきらないのがストレス。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 011
of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 012
トリンコマレーのアトキンソン兄弟の奇妙な悲劇を解決したり、ついにはオランダの君主家の問題を繊細にうまくやり遂げたりしていた。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 012
singular a.まれにみる、奇妙な、単数の
clear up 片づける、解く、治す
reigning a.君臨する、現在の
delicately ad.繊細に
successfully ad.首尾よく、幸運にも
文の構造がものすごく難しい気がする。文芸だからなのか、時代が古いからなのか。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 012
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 013
こんな彼の活動にも関わらず、新聞の読者に伝えることを私はほとんどしなかったし、
私は以前の友であり仲間である彼についてあまり知らない状態になっていた。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 013
sign n.符号、記号、標識
whichの係る先はactivityか。beyond以下が長すぎて構成理解が難しい。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 013
One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 014
ある夜、それは1888年の3月20日だったが、私は患者宅から戻る途中だったが(
私は今は民間医に戻っている)、ベーカー街を通りすぎることになった。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 014
civil a.市民の、(軍用ではなく)民間の
practice n.実地、練習、業務、患者、開業しているエリア
たしかワトソンは軍医だったから、軍医から一般人向けの医者に戻ったってことだろう。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 014
As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again,
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 015
そしてよくよく知っているドアの前を通りすぎながら、それはいつだって私の心に強い想いと暗い緋色の研究事件を呼び起こすもので、ホームズに会いたいという強い思いに襲われた。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 015
wooling a.言い寄る、求婚する
scarlet a.緋色、深紅
seize v.つかむ、襲う
細かく単語単位で読んでみても日本語にすると大雑把になる。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 015
and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 016
そして彼の並外れた能力をどう使っているのか知りたかった。
彼の部屋は明るく灯されており、私が見上げた時には背の高いやせた彼の姿がブラインド越しに
黒い影として2度通り過ぎるのが見えた
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 016
employ v.雇う、使う、費やす
spare a.やせた、予備の、余分な v.惜しむ、節約する、与える
ようやくホームズの姿が出てきた。
spareに意外な意味が沢山あった。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 016
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 017
彼は部屋の中を素早く熱心に歩いており、彼の頭は胸に沈み、手は背後で握られていた。
彼の機嫌や習慣をよくよくしっている私にとっては、彼の行動は物語っているように思えた。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 017
pace v,n.ゆっくり歩く、歩調正しく歩く
swiftly ad.素早く、敏速に
eagerly ad.熱心に
clasp v,n.握る
moon n.機嫌、気持ち、気分、ムード
何となくは分かるが、日本語にするのにいちいち調べる。
ホームズが出てきそうで出てこない、焦らされる
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 017
He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 018
彼は再び動き出したのだ。薬の作り出す夢から起き上がり、新しい事件の香りに燃えているのだ。
私はベルを鳴らし、かつて私の一部でもあったその部屋に向かった。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 018
hot a.あつい、人気の、熱心に
show up 暴露する、現れる
盛り上がって来ました。ついに!ホームズが!出て来る!はず。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 018
2018/12/21から1/4までのtwitter投稿まとめ。
原文ソースはこちら:https://www.gutenberg.org/ebooks/1661
単語チェックはweblioを利用しています: https://ejje.weblio.jp/

コメント

タイトルとURLをコピーしました