PR

毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」第16章 CHAPITRE XVI アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

BOOK
この記事は約10分で読めます。


twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2019/12/4から2019/12/13までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第16章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 350
CHAPITRE XVI
La septième planète fut donc la Terre.
CHAPTER XVI
The seventh planet was therefore the Earth.
第16章
7番目の星はそれで地球だった。
#LePetitPrince #星の王子様 351
La Terre n’est pas une planète quelconque !
Earth is not a planet!
地球はただの星ではない!
#LePetitPrince #星の王子様 352
On y compte cent onze rois (en n’oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d’ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c’est-àdire environ deux milliards de grandes personnes.
We count one hundred and eleven kings (not forgetting, of course, the Negro kings), seven
thousand geographers, nine hundred thousand businessmen, seven million and
half drunkards, three hundred and eleven million vain, that is to say about two billion large people.
111の王と(もちろん忘れてはならないのは黒人の王)、
7000の地理学者と90万人のビジネスマンと
750万人の酔っぱらいと3.11億人の見栄っ張りと
すなわちおよそ20億人の大人がいた。
#LePetitPrince #星の王子様 353
Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu’avant l’invention de l’électricité on y devait entretenir, sur l’ensemble des six continents, une véritable armée de
quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.
To give you an idea of the dimensions of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity we had to maintain, on all six continents, a real army of
four hundred and sixty-two thousand five hundred and eleven lamplighters.
地球の大きさについて語るなら、電力の発明の前には
6つの大陸で462,511の街灯を付ける人がいた。
#LePetitPrince #星の王子様 354
Vu d’un peu loin ça faisait un effet splendide. Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d’un ballet d’opéra.
Seen from a little distance it was a splendid effect. The movements of this army were regulated like those of an operatic ballet.
やや遠くから見るに
それは全く素晴らしかった。
その一団の動きはオペラの踊り子のように統率が取れていた。
#LePetitPrince #星の王子様 355
D’abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d’Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s’en allaient dormir.
First came the turn of the street lamp lighters
New Zealand and Australia. Then these, having lit
their lanterns went off to sleep.
最初はオーストラリアとニュージーランドで
街灯を付ける人が灯をともす。
それからその人達は自分の明かりをつけてから寝る。
#LePetitPrince #星の王子様 356
Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie. Puis eux aussi s’escamotaient dans les coulisses.
Then came the turn of China and Siberia street lamps in the dance. Then they too retreated behind the scenes.
それから中国やシベリアの街灯付けのダンスの番だ。
それで彼らもまた羽に隠れる。
#LePetitPrince #星の王子様 357
Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes. Puis de ceux d’Afrique et d’Europe.
Then came the turn of the lamplighters of Russia and India.
Then from those of Africa and Europe.
それからロシアとインドの街灯付けの番がくる。
そしてアフリカとヨーロッパだ。
#LePetitPrince #星の王子様 358
Puis de ceux d’Amérique du Sud. Puis de ceux d’Amérique du Nord. Et jamais ils ne se
trompaient dans leur ordre d’entrée en scène. C’était grandiose.
Then those of South America. Then those of North America. And they never get
were deceiving in their order of entry. It was grandiose.
それから南アメリカ。
そして北アフリカ。
決して順番を間違えることは無かった。壮大だった。
#LePetitPrince #星の王子様 359
Seuls, l’allumeur de l’unique réverbère du pôle Nord, et son confrère de l’unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d’oisiveté et de nonchalance : ils travaillaient deux fois par an.
Only, the lighter of the only street lamp of the North Pole, and its
colleague of the only street lamp in the South Pole, led lives
idleness and nonchalance: they worked twice a year.
北極の明かり付けはたった一人だけで
その同僚の明かり付けはやはり一人だけ南極に居た。
ヒマにだらだらと生きていて
彼らは年に2回だけ働いた。

フランス語(原文)での星の王子様 第16章

CHAPITRE XVI
La septième planète fut donc la Terre.
La Terre n’est pas une planète quelconque ! On y compte
cent onze rois (en n’oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept
mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et
demi d’ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c’est-àdire environ deux milliards de grandes personnes.
Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je
vous dirai qu’avant l’invention de l’électricité on y devait entretenir, sur l’ensemble des six continents, une véritable armée de
quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de
réverbères.
Vu d’un peu loin ça faisait un effet splendide. Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d’un ballet
d’opéra. D’abord venait le tour des allumeurs de réverbères de
Nouvelle-Zélande et d’Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé
leurs lampions, s’en allaient dormir. Alors entraient à leur tour
dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie. Puis eux aussi s’escamotaient dans les coulisses. Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes.
Puis de ceux d’Afrique et d’Europe. Puis de ceux d’Amérique du
Sud. Puis de ceux d’Amérique du Nord. Et jamais ils ne se
trompaient dans leur ordre d’entrée en scène. C’était grandiose.
Seuls, l’allumeur de l’unique réverbère du pôle Nord, et son
confrère de l’unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies
d’oisiveté et de nonchalance : ils travaillaient deux fois par an.

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
青空文庫の日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html]