Blue Baobab Africa ブルー バオバブ アフリカ

東京タワー前、路地裏に隠れてるカフェ。 異国の空間でコーヒーの香りと共に 少しの時間ホッとしませんか。アフリカとメンタルヘルスなど。

BOOK イベントスケジュール/ブログ

70ツイートで読む毎日英文和訳:原書で読む「不思議の国のアリスの冒険」ルイス・キャロル 第1章 Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

投稿日:

Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll

twitterでの毎日英文和訳(@lang_baobab)のまとめページです。
2020/6/10から8/18投稿分で「不思議の国のアリス」第一章です。
(毎日読みたい方はtwitterへ)

前半は英語と日本語、後半は原文のみ掲載しています。まず原文を読みたい方は後半からどうぞ。

69ツイート、約70ツイート分です。
冒頭部分は有名な情景で、原作はこんな感じなのかーと面白かったですが、2章にかけて段々と子供の荒唐無稽な物語感が強くなってきて子供心をすっかり失ったつまらない大人である私には少々苦痛になってきたので、今読みかけの2章が終わったらアリスは一旦休みにして違う作品に取り組もうかと思ってます。。

英文⇒日本語訳

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 540
Alice’s Adventures in Wonderland
by Lewis Carroll

THE MILLENNIUM FULCRUM EDITION 3.0

不思議の国のアリスの冒険
ルイス・キャロル

ミレニアム編版3

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 541
CHAPTER I.
Down the Rabbit-Hole

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:

第一章:ウサギの穴へ

アリスは土手で姉の隣に座っているのに飽きだしていた。
何もすることがないのだ。

ーーー
良い感じの出だし

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 542
once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”

1、2度は姉の読んでいる本を覗き込んでみたが、絵も会話もない本だった。
「絵も会話もない本なんて何の役に立つのよ」とアリスは思った。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 543
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,

だからアリスは考えていた(出来るだけ。暑い日だったからとても眠くてバカバカしい気分だったけど)。
ヒナギクの花輪を作るのは楽しいかもしれないけど、起き上がってヒナギクを摘みにいくほどのものかどうかを。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 544
when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

その時突然、ピンク色の目をした白いウサギがアリスのすぐ傍を走っていった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 545
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!”

それは全然珍しいことではなかったし、アリスはウサギが「どうしよ、どうしよ!遅刻する!」と言っているのを聞いても
さほどおかしいと思わなかった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 546
(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);

(後になって思い返してみると、おかしいと思うべきだったのだが
その時はすべて全く自然に思えたのだ)、
#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 547
but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on,

でも実際、そのウサギがベストのポケットから時計を取り出して時間を確認して
そして急ぎだしたとき、

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 548
Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity,

アリスは立ち上がった。いままでポケットの付いたチョッキをきたウサギを見たことも、ポケットから時計を取り出すようなウサギを見たことがないと思ったから。そして興味津々になった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 549
she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

アリスはウサギを追いかけて野原を走り、
そしてラッキーにもウサギが生垣の下の大きなウサギ穴に飛び込むのが見えた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 550
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

次の瞬間、アリスはウサギを追って穴に落ち、
どうやってまた外に出るかなんてことは少しも考えなかった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 551
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

ウサギ穴はなんだかトンネルみたいに真っすぐ伸びていて、それから突然沈んだから
アリスは止まろうと考える間もなく、気が付いたら深い井戸を落ちていた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 552
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

その穴がとても深かったのか、アリスがゆっくりと落ちたのか、
落ちていくのにだいぶ時間がかかるので、周りを見回したり
次に何が起こるのかと考えたりした。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 553
First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves;

最初は見下ろして行く手を確認しようとしたが、暗くて何も見えなかった。
次に穴の側面を見て、食器棚と本棚でいっぱいなことが分かった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 554
here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty:

あちこちに地図や絵が掛けられていた。
通り過ぎる時にある戸棚の壺を覗いてみた。「オレンジママレード」というラベルが貼ってあったが、中身は空っぽでひどくがっかりした。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 555
she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

壺を落として下にいる誰かを殺してしまいたくはないので
穴を落ちてくるときに通り過ぎた食器棚にしまった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 556
“Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home!

「ええと!」アリスは考えた。
「こんな穴に落ちたんだから、階段を転げ落ちることなんて何とも思わない!
家に帰ったら、私のことをなんて勇敢なんだろうって思うよね!」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 557
Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)

だから、何も言わないつもり。もし家のてっぺんから落ちたとしても!」
(本当に起こりそうなことなんだけど)

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 558
Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud.

下へ下へ下へ。この穴には終わりがないの?
「一体何マイル落ちてきたんだろ」
アリスは声に出して言った。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 559
“I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—”

「絶対どこか地球の真ん中へんに向かってる。ほら、4千マイルはあると思う」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 560
(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her,

(ほら、アリスは教室の授業でこんなことをいくつも学んで、
誰も聞いてないし知識をひけらかすのにすごく良い機会とは言えないけど、

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 561
still it was good practice to say it over) “

でも繰り返して言うのはいい練習になるしね)

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 562
—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

そう、まさにその距離だし、でも必要な緯度と経度はどうだっけ?
(アリスは緯度についても経度についても何なのか分からなかったけれど
でも口にするのに素敵な荘厳な言葉だと思った)

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 563
Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!

やがてまた思った。
「地球を真っすぐ落ちているのかな。
みんなが頭を逆さにして歩いてるところに出てくるのを見たら面白いよね」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 564
The Antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

思うに”嫌悪”というものは」
(アリスは今回は誰も聞いていないのが却って良かった。全然適切な言葉だと思わなかったから)
「その人達に国の名前を聞かないといけないわけ?

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 565
Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?)

あのすみません、ここはニュージーランド?それともオーストラリア?って」
(アリスはお辞儀をしながら言ってみた。空から落ちてきながらお辞儀するのを想像してみた!
そんなこと出来ると思う?)

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 566
“And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”

「そんなこと聞いたら「なんて無知な小さな女の子」って思うでしょ!だめ、そんなこと絶対聞かない。
多分どこかに書いてあるのが見つかる」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 567
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.)

下へ下へ下へ。何も他にすることがなくてアリスはまた喋りだした。
「ダイナは今夜私が居なくて寂しがるだろうな」(ダイナは猫)

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 568
“I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me!

「ティータイムのミルク皿を忘れないでくれると良いんだけど。
ダイナー!一緒に落ちてくれば良かったのに!

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 569
There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?”

空中にネズミはいない、残念だけど。
でも蝙蝠は捕まえられるかも。蝙蝠ってほら、すごくネズミに似てるし。
でも猫って蝙蝠を食べるのかな?

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 570
And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?”

アリスは眠くなってきて、半分眠りかけながら1人言い続けた。
「猫って蝙蝠食べる?猫って蝙蝠食べる?」そして時々
「蝙蝠って猫食べる?」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 571
for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it.

アリスはどちらの質問にも答えられなかったし、どちらにしても大した問題ではなかった。
#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 572
She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?”

ウトウトしてたように感じて、ダイナと手をつないで歩いている夢を見出した。
そしてひたすらダイナに「ほらダイナ、ちゃんと言いなさい。蝙蝠食べたことある?」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 573
when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

突然、ドサッ!ドサッ!アリスは枝と枯れ葉の山に行き当たり、
落ちていくのは止まった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 574
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.

アリスは少しも怪我せず、すぐに飛び起きた。
見上げてみたが、頭の上は真っ暗だった。
目の前には別の長い通路があって、白うさぎがまだ見えていて急いで下っていた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 575
There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!”

見失う間もない。
アリスは風のように駆け去り、ウサギが角を曲がるところで
こう言っているのに間に合った。
「ああ、私の耳と頬ひげが。どれだけ遅れてしまうんだ!」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 576
She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

アリスは角を曲がってそれの背後に近づいた。
でももうウサギは見えなくなっていた。
アリスは長く天井の低い広場にいて、天井からぶら下がるランプが灯っていた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 577
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

広場の周りはドアが取り囲んでいて、でも全部鍵がかかっていた。
というのも、アリスは片側に行ってみて、反対側にも行って、全部のドアを試してみたから。
悲しくなって広場の真ん中に立ち、どうやってまた外に出られるんだろうかと考えていた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 578
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall;

急にすべて固いガラスで出来た小さな三脚テーブルを見つけた。
テーブルには小さな金のカギだけが置いてあり、
アリスは最初、この広場のドアのどれかのカギかもしれないと思った。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 579
but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.

でも、ああ!どの鍵穴も大きすぎだったり、鍵が小さすぎだったり、
どちらにしてもどれも開かなかった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 580
However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

でも2度目にやってみたとき、前は気が付かなかった低い所のカーテンを見つけた。
カーテンの後ろには15インチの小さなドアがあって、小さな金の鍵を鍵穴に試してみたら嬉しいことにピッタリだった!

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 581
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.

アリスはそのドアを開け、小さな通路が続いているのが分かった。
ウサギ穴よりも狭かった。アリスは膝付いて通路を見ると
今まで見たこともないような可愛らしい庭があった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 582
How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway;

この暗い広間を出て、明るい花の花壇と冷たい噴水に沿って歩きたいとどれだけ思ったか。
でも頭すら出口を通らなかった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 583
“and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.”

「頭が通ったとしても」可哀そうなアリスは考えた。
「肩がだめなら役に立たないな。望遠鏡みたいに体が縮まればいいのに!
始め方が分かれば出来ると思うんだけど」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 584
For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

ほら、沢山の信じられないことが後で起こるので、
アリスは本当に不可能なことなんてあまり無いと考え始めていた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 585
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:

小さなドアのところで待っていても無駄なようだった。
だからアリスはテーブルに戻った。別の鍵を見つけられないかと半分期待して。
もしくはとにかく望遠鏡みたいに人が縮むやり方の本でもないかと思って。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 586
this time she found a little bottle on it, (“which certainly was not here before,” said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words “DRINK ME,” beautifully printed on it in large letters.

今度はテーブルに小さな瓶を見つけた。(「さっきは絶対ここに無かった」とアリスは言う)
瓶には紙のラベルが貼ってあって、大文字できれいに「飲んで」と印刷してあった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 587
It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. “No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked ‘poison’ or not”;

「飲んで」と書いてあるのは良いんだけど、賢い小さなアリスはすぐにそうしようとはしなかった。
「いいえ、まずは見てみる」と言って、「”毒”って書いてあるかどうか確認する」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 588
for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them:

アリスはちょっとした話を読んだことがあるから。
火傷したり、野生動物を食べちゃったり、良くないことをした子供の話とかを。
どれも友達が教えてくれた簡単なルールを忘れちゃったから起きたもの。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 589
such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds;

だから、赤くて熱い火かき棒をずっと持っていたら火傷したり、
ナイフで指をすごく深く切ったら普通は血が出る。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 590
and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

もし「毒」と書いてある瓶から沢山飲んだら、遅かれ早かれ
ほぼ確実に害があるということをアリスは決して忘れなかった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 591
However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it, and finding it very nice,

でもこの瓶には「毒」とは書いていなかったのでアリスは思い切って味見してみることにした。
そして美味しかった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 592
(it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

(実際のところ、それはサクランボタルトとカスタードとパイナップルと
ローストターキーとトフィーと熱々のバタートーストの混ざったような感じの味だった)
アリスはすぐ飲み切った。

(複雑な意図で難しいというレビューにビビってたけど今のところ面白い)

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 593
“What a curious feeling!” said Alice; “I must be shutting up like a telescope.”

「なんか不思議な感じ!」アリスは言った。
「望遠鏡みたいに縮むに違いないな」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 594
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.

そして実際そうなった。今やアリスはたった10インチの背丈になり、
あの素敵な庭への小さなドアを通るのに丁度いい大きさになっていると思うと
アリスの顔は明るくなった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 595
First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle.

でも最初はもっと縮むのか確認しようと何分か待ってみた。
ちょっと心配になっていた。
「ほら、お終いになるかもしれないから。ロウソクみたいに全くなくなったら」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 596
I wonder what I should be like then?” And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

そうなったらどんな感じになるのかな?」
アリスはロウソクが燃え尽きた後にどういう形になるのかを想像しようとした。
そういうのを見たことがあっても覚えていなかったから。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 597
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door,

しばらくの後、それ以上何も起きないのが分かると一度庭に行ってみようと決めた。
でもああ、可哀そうなアリス!ドアのところで、

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 598
she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:

小さい黄金のカギを忘れたのに気づき、テーブルに取りに戻り、
テーブルに届きそうにないことに気が付いた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 599
she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

ガラスを通してはっきり見えたけど
テーブルの脚から登ろうと頑張ったけど、すごくツルツルで登れなかった。
すごく頑張って疲れて、可哀そうな小さなアリスは座って泣き出した。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 600
“Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply; “I advise you to leave off this minute!”

「ほら、こう泣いたって仕方ないんだから」
アリスは自分に言い聞かせた。そしてやや鋭く「直ちに止めるよう勧める!」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 601
She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;

いつもはアリスは自分にとても適切なアドバイスをする(ほとんど従わないんだけど)。
そして時には目に涙が浮かぶほど厳しく自分を叱る。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 602
and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself,

前に一人で球打ち遊びをしててズルをしたので
自分にビンタしようとした時のことを思い出した。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 603
for this curious child was very fond of pretending to be two people.

この好奇心の強い子供は2人いるふりをするのがとても好きだったのだ。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 604
“But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!”

「でも今は無駄」可哀そうなアリスは考えた。「2人いるふりをするなんて!
だって一人のちゃんとした人間になる私すら残ってないんだから!」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 605
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants.

すぐにテーブルの下の小さなガラス箱に目が向いた。
開けてみると中にはとても小さなケーキが入っていた。
それには干しブドウの実で美しく「食べて」と書かれていた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 606
“Well, I’ll eat it,” said Alice, “and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!”

「じゃあ食べる」とアリスは言い、「もしこれで私が大きくなったら鍵に届く。
もし小さくなったらドアの下を這って通れる。
どちらにしても庭に出れるし、どっちになっても大丈夫!」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 607
She ate a little bit, and said anxiously to herself, “Which way? Which way?”, holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size:

アリスは少し食べ、心配で言った。
「どっち?どっち?」頭のてっぺんに手をやり、どちらになるのか感じようとした。
そして大きさが変わらないので驚いた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 608
to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

もちろん、ケーキを食べると普通はそうなのだけど、アリスはあまりに凄いことばかりが起きるのを期待していたので
人生が普通に過ぎるなんて全くつまらなくばかばかしいように思えた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 609
So she set to work, and very soon finished off the cake.
それでアリスは動き出すことにして、ケーキをさっさと食べ終えた。

(これで第一章終わり。2章に続く)

英語(原文)での不思議の国のアリス

Alice’s Adventures in Wonderland
by Lewis Carroll
THE MILLENNIUM FULCRUM EDITION 3.0

CHAPTER I.
Down the Rabbit-Hole
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

“Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?” And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?” when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!” She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.” For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (“which certainly was not here before,” said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words “DRINK ME,” beautifully printed on it in large letters.

It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. “No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked ‘poison’ or not”; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

* * * * * * *

* * * * * *

* * * * * * *
“What a curious feeling!” said Alice; “I must be shutting up like a telescope.”

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?” And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

“Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply; “I advise you to leave off this minute!” She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. “But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!”

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants. “Well, I’ll eat it,” said Alice, “and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!”

She ate a little bit, and said anxiously to herself, “Which way? Which way?”, holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

So she set to work, and very soon finished off the cake.

原典等

原文はこちらから:http://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm

単語を調べるのはweblioを利用しています:https://ejje.weblio.jp/

日本語訳の参考に青空文庫
https://www.aozora.gr.jp/cards/001393/files/57320_57183.html

-BOOK, イベントスケジュール/ブログ

Copyright© Blue Baobab Africa ブルー バオバブ アフリカ , 2020 All Rights Reserved.