Blue Baobab Africa ブルー バオバブ アフリカ

東京タワー前、路地裏に隠れてるカフェ。 異国の空間でコーヒーの香りと共に 少しの時間ホッとしませんか。アフリカとメンタルヘルスなど。

BOOK イベントスケジュール/ブログ

75ツイートで読む英文和訳:原書で読む「不思議の国のアリスの冒険」ルイス・キャロル 第2章 Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

投稿日:

Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll

twitterでの毎日英文和訳(@lang_baobab)のまとめページです。
2020/8/19から11/2投稿分で「不思議の国のアリス」第2章です。
(毎日読みたい方はtwitterへどうぞ)

前半は英語と日本語、後半は原文のみ掲載しています。

75ツイート分で第2章です。
涙の池に落ちてネズミと話す場面など。子供にとっては面白いのかもしれないし、色んな言葉遊びとかがあるようなので分かる人には面白いのかもしれないけれど、私にとっては子供向けの荒唐無稽話という印象から離れられず、2章が終わったところでアリスは一旦休止にします。またそのうちアリスに戻ってくるかもしれませんが、ひとまず次は「傲慢と偏見」にトライします。またよろしくお願いします!

英文⇒日本語訳

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 610
CHAPTER II.
The Pool of Tears

“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);

第2章 涙の溜まり場

「どんどん変!」とアリスは叫んだ
(アリスはとても驚いたので、その時丁寧な英語をしゃべるのを全く忘れてしまった)

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 611
“now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).

「今、これまでで一番大きな望遠鏡みたいに私は開いているから!足はバイバイ!」
(足元を見ると足はもうほとんど見えなくなっていて視界から消えようとしていた)

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 612
“Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you:

「ああ、可哀そうな小さな私の足、誰があなたに靴と靴下を履かせるというの?
私は絶対できない!随分と遠く離れてしまったから、あなたのことで苦労はできない。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 613
you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”

やれるだけのベストを尽くすべきだよ。私は優しく接しないといけないけど」とアリスは考え、
「それか、足はたぶん私が行きたいようには歩かない。ちょっと待って。
毎年クリスマスに新しいブーツをあげるわ」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 614
And she went on planning to herself how she would manage it. “They must go by the carrier,” she thought; “and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! And how odd the directions will look!

そしてアリスはどう対処しようかと計画を練り続けた。
「荷台で送れるはず」と考えた。
「自分の足にプレゼントを贈るなんて、どんなにおかしく見えかな!
それに宛先もおかしく見える!」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 615
Alice’s Right Foot, Esq.,
Hearthrug,
near the Fender,
(with Alice’s love).
Oh dear, what nonsense I’m talking!”

アリスの右足さん、
暖炉の前の敷物、
炉こうしの近く
(アリスの愛を込めて)

やだ、なんてデタラメ言ってるの!

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 616
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

その時、アリスの頭がホールの屋根にぶつかった。実際、いまや9フィート(2.7M)を超え、
すぐに金の鍵を掴むと庭への扉へ急いだ。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 617
Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

気の毒なアリス!
片側に寝そべり片方の目で庭を眺めるので精いっぱいだった。
通り抜けるるのは今まで以上に無理そうだった。アリスは座ってまた泣き始めた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 618
“You ought to be ashamed of yourself,” said Alice, “a great girl like you,” (she might well say this), “to go on crying in this way!

「恥を知るべきよ」アリスは言った。「大きな女の子なんだから」
(彼女がこういうのも分からなくはない)「こんな風に泣き続けるなんて!」

might wellは~するのも分かる

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 619
Stop this moment, I tell you!” But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

即座に止めなさい、分かったわね!」
でもアリスは同じことを続け、何ガロンもの涙を流し、
アリスの周りには大きな池が出来て、それは深さ4インチでホールの半分にも達するものだった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 620
After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.

遠くでパタパタいう足音がかすかに聞こえ、
何が来るのか見ようと急いで目を乾かせた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 621
It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came,

それは白うさぎが戻ってくるところで豪華に着飾り、
白いヤギ皮の手袋を片手に持ち、もう片方の手には大きな扇子を持っていた。
とても急いで速足で駆けながらブツブツ言っていた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 622
“Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!” Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one;

「ああ、公爵夫人、公爵夫人が!お待たせしてしまったらどんなに怒ることか!」
アリスは死に物狂いだったので、誰にでも助けを求める状態になっていた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 623
so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, “If you please, sir—” The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

だから白うさぎが近くに来た時、低くおずおずとした声で「あの、よろしければ、、、」と言い出したが、
白うさぎは驚いて飛び上がり、白いヤギ皮の手袋と扇子を落として暗がりに向かって
精いっぱいの速さで走りだした。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 624
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: “Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual.

アリスは扇子と手袋を拾い上げ、そしてホールはとても暑かったので
喋り続ける間中、自分で扇子で扇いだ。
「あれ、もう、今日は全てなんておかしいの!昨日は普通に物事が進んでいたのに。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 625
I wonder if I’ve been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different.

もし夜の間に変わっていたらどうなるのかな。
考えてみる。今朝起きたとき、私は同じだったかな?
少し違う感じがしたことを覚えているような気がする。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 626
But if I’m not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!”

もし私が同じじゃないなら、次の質問は、一体私は誰だっていうの??
ああ、なんて難しいの!」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 627
And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

それから自分と同い年で知ってる子供たちについて考え始め、
そのうちの誰かに自分は変わってしまったのか考えた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 628
“I’m sure I’m not Ada,” she said, “for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all;

「私はアダじゃないってのは確か」とアリスは言った。
「だってアダの髪の毛はあんなに長い巻き毛だけど私の髪は全然巻き毛じゃないし。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 629
and I’m sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear, how puzzling it all is!

それにメイベルではあり得ないのも確かだし、ほら、全部分かってるけど
メイベルは、ああ!あんなに少ししか知らないし。
それにメイベルはメイベルだし、私は私だし。
ああ、なんてややこしいの!

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 630
I’ll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear!

知ってたことをまだ全部知ってるか確かめてみよう。
ええと、4かける5は12、4かける6は13、4かける7は、、ああもう!

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 631
I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn’t signify: let’s try Geography.

このペースだと全然20にならない!でも掛け算表は大したことないし。
地理をやってみよう。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 632
London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that’s all wrong, I’m certain! I must have been changed for Mabel! I’ll try and say ‘How doth the little—’”

ロンドンはパリの首都で、パリはローマの首都で、ローマは、、、。
違う、全部違う、確実に!メイベルに変わってればよかったのに!
そしたらこう言う、「なんて小さな、、、」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 633
and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—

そして聖書を読み上げるみたいに膝の上で手を組み、繰り返して言った。
でもアリスの声はしわがれて変に聞こえて、言葉はあるべき形では出てこなかった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 634
“How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

「小さなワニは光る尻尾を
どうやって素敵にするの。
ナイル川の水を金色のうろこ一つ一つに
注ぐの!

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 635
“How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!”

ワニがどれだけ嬉しそうに笑うか、
どれだけちゃんと爪を開くか、
小魚歓迎、
優しく笑うその顎に!

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 636
“I’m sure those are not the right words,” said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on,

「言葉が正しくないのは分かってるけど」と可哀そうなアリスは言い、
続けて目は涙でいっぱいになった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 637
“I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn!

結局メイベルになるべきなんだ。それであの狭苦しくて小さい家に行って住まないといけないんだ。
遊ぶおもちゃもないに等しいし、ああ!沢山のことを勉強しないといけない!

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 638
No, I’ve made up my mind about it; if I’m Mabel, I’ll stay down here! It’ll be no use their putting their heads down and saying ‘Come up again, dear!’

違う、決めた。もし私がメイベルならここにずっといる!
みんなが頭を突っ込んで「お願い、出てきて!」と言ったって無駄なんだから。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 639
I shall only look up and say ‘Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’—but, oh dear!”

私はただ見上げてこう言う。「じゃあ私は誰なの?まずそれを教えてよ。
それからもし私がその人になるのが好きだったら出ていく。
そうでなければ誰かほかの人になるまでここの穴に居る。ああ、でも!」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 640
cried Alice, with a sudden burst of tears, “I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!”

そう言って、突然涙をぶわっと流してアリスは泣いた。
「みんなが頭を突っ込んで見てくれますように!ここに独りぼっちでいるのはもう嫌!」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 641
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking.

そう言いながら自分の手を見つめて、話しているうちにうさぎの小さな白い革手袋の片方を手にしているのに気が付いて驚いた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 642
“How can I have done that?” she thought. “I must be growing small again.”

「なんでこんなことになっちゃうの?」アリスは考えた。
「また小さくなるに違いないな」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 643
She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly:

アリスは起き上がってテーブルまで行って自分の大きさを測ってみた。
そしてほぼ自分で予想した通り、今や2フィートになろうとしており、そして急速に小さくなっていた。

※ 2フィートは約60センチ

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 644
she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

アリスはすぐに、この原因が手にしている扇子だと気が付いた。
慌てて扇子を捨て、一緒に縮まないようギリギリ間に合った。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 645
“That was a narrow escape!” said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence;

「ギリギリだった!」とアリスは言い、突然の変化でかなり怖かったが
まだ自分の存在が残っているのが分かって安心した。

a good deal 非常に大きい程度や範囲まで

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 646
“and now for the garden!” and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before,

「よし、庭!」とアリスは小さなドアに向かって全速力で戻った。
でも、ああ!小さなドアはまた閉まっていて、小さな金の鍵はさっきのままガラステーブルの上にあった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 647
“and things are worse than ever,” thought the poor child, “for I never was so small as this before, never! And I declare it’s too bad, that it is!”

「状況が悪くなってる」と可哀そうな子供は思った。
「こんなに小さくなったことないし、全然!これじゃダメって言わざる得ない。全く!」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 648
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.

そう言っていると足が滑って次の瞬間、パシャン!
顎まで塩水に浸かっていた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 649
Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, “and in that case I can go back by railway,” she said to herself.

最初に思ったのは、どういう訳か海に落ちたということだった。
「そうだったら線路で帰れるな」と独り言を言った。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 650
(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea,

(アリスは生まれてから一度だけ海辺に行ったことがあって、一般的な結論に達していた。
それは、イギリスの海岸に行ったらどこででも、海には沢山の更衣小屋があって、

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 651
some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)

木のシャベルで砂を掘る子供たち、それからロッジが並んでいて
その後ろに鉄道の駅がある)

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 652
However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

でもアリスはすぐに分かった。
9フィートの大きさになったときに泣いて出来た涙のプールにいることを。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 653
“I wish I hadn’t cried so much!” said Alice, as she swam about, trying to find her way out. “I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure!

「あんなに泣かなきゃよかった!」とアリスは言い、
泳ぎながら抜け出すルートを探した。
「罰を受けてるんだ、自分の涙で溺れるなんて!
まったくおかしなことだけど!

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 654
However, everything is queer to-day.”

でも今日は全部がおかしいね」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 655
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was:

それからプールの少し離れたところで何かがパシャンというのが聞こえた。
何なのか確かめようとアリスは泳いで近づいてみた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 656
at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

最初はセイウチかカバに違いないと思ったけれど、自分がいま小さいことを思い出して、
これはアリスみたいに滑り込んでしまったただのネズミだろうと考えた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 657
“Would it be of any use, now,” thought Alice, “to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there’s no harm in trying.”

「ほら、もしなにか役に立つなら」とアリスは考えた。
「このネズミに話しかけてみる?この地下は全てがすごく変だから
ネズミが話せそうだと思ってもおかしくない。
なんにしても、やってみて損は無いよね」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 658
So she began: “O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!”

それでアリスはこう始めた。
「ネズミよ、このプールから出る方法を知ってる?
ここで泳ぐのにもうすごく疲れちゃって。ネズミよ!」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 659
(Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother’s Latin Grammar, “A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!”)

(アリスはこれがネズミと話すのに正しいやり方に違いないと考えた。
こんなことやったことなかったけれど、お兄さんのラテン語の文法で
「ネズミ-ネズミの-ネズミに-ネズミを-ネズミよ」というのを見たことがあったから)

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 660
The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

ネズミはアリスを物珍しそうに眺め、その小さな目でウィンクしたように見えたが
何も言わなかった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 661
“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice; “I daresay it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.”

「多分英語が分からないんだ」とアリスは思った。
「フランスのネズミだと思う。ウィリアム1世と一緒に来たんだ」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 662
(For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.)

(アリスの歴史に関する知識を総動員しても、それがどれくらい前に起きたことなのか
ハッキリとは分からなかったけれど)

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 663
So she began again: “Où est ma chatte?” which was the first sentence in her French lesson-book.

アリスはまたやってみた。
「ワタシのネコはドコデスカ」
フランス語の教科書の最初の文だ。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 664
The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.

ネズミは突然水を飛び越え、飛んでいる間中、震えているように見えた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 665
“Oh, I beg your pardon!” cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings. “I quite forgot you didn’t like cats.”

「あら、ごめんなさい」とアリスは慌てて叫んだ。
この気の毒な動物の気持ちを傷つけたのではと思ったから。
「あなたがネコ嫌いだってこと完全に忘れてた」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 666
“Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. “Would you like cats if you were me?”

「ネコは嫌いだ!」とネズミは甲高く、激しく叫んだ。
「もしお前が私だったら、ネコを好きになるか?」

(Not like cats!がI don't like catsの省略形なのかしら)

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 667
“Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone: “don’t be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah:

「うーん、多分好きじゃない」とアリスはなだめるように言った。
「怒らないでよ。それでも、うちの猫のダイナを見せれたらと思うんだけど。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 668
I think you’d take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,” Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool,

ダイナに会いさえすれば、猫好きになると思うの。
だってダイナは可愛くて大人しい生き物だから」
とアリスは半ば独り言のように続けた。プールで泳ぐのにも飽きていたから。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 669
“and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—

「それでダイナは火の近くにゴロゴロ言いながら座って、
手を舐めて、顔を洗ったり。
ダイナは育てるにはとても素敵で柔らかい生き物なんだよね。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 670
—and she’s such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!” cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended.

ネズミを捕まえることにかけてはもうスゴイの。あ、ごめん!」
とアリスは再び叫んだ。今回はネズミは全身逆毛を立てていたから。
そしてアリスは本当に怒らせてしまったに違いないと思った。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 671
“We won’t talk about her any more if you’d rather not.”

「気が乗らないのなら、ダイナの話はもう止めよう」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 672
“We indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.

「ほんとだよ!」とネズミは叫び、しっぽの先まで震わせていた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 673
“As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don’t let me hear the name again!”

「まるで私が猫について話してるみたいじゃないか!
我々一族は猫は大嫌いだ。意地悪で下品で無礼な奴らだ!
2度と私の前でその名前を出すな!」

(we talk とyou/I talkの違いのようですが、自然な日本語にするのは難しいとこ)

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 674
“I won’t indeed!” said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. “Are you—are you fond—of—of dogs?”

「本当にしないから!」とアリスは言い、超急いで話題を変えようとした。
「あの、ええと、ほら、犬は好き?」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 675
The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: “There is such a nice little dog near our house I should like to show you!

ネズミは答えなかったので、アリスは熱く続けた。
「うちの近くにすごく素敵な小さい犬がいるんだけど、あなたに見せたいの!

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 676
A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!

小さな、キラキラした目のテリアで、ほら、あの、すごく長いクルクルの茶色い毛なの!

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 677
And it’ll fetch things when you throw them, and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can’t remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds!

ものを投げたら取ってくるし、ご飯はお座りして言われるまで待ってるし、
そんな色々があって私は半分も覚えてないけど、
で農家で飼われてて、で農家の人が言うにはすごく役に立って100ポンドの価値はあるって!

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 678
He says it kills all the rats and—oh dear!” cried Alice in a sorrowful tone, “I’m afraid I’ve offended it again!”

その農家の人によると、ネズミとか全部殺してくれるんだって!あ、やだ!」
アリスは悲しい声で叫んだ。「また怒らせちゃったよね!」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 679
For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

ネズミは最速力でアリスから離れる方向へ泳ぎ、
それでプールはかなり揺れた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 680
So she called softly after it, “Mouse dear! Do come back again, and we won’t talk about cats or dogs either, if you don’t like them!”

それでアリスはその後について優しく呼びかけた。
「ねずみさん、戻ってきてよ。
嫌だったらネコの話も犬の話ももう止めよう!」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 681
When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought),

ネズミはそれを聞いて、方向転換してアリスの方へゆっくりと泳ぎ戻ってきた。
真っ青な顔色だった(アリスは怒ってるからだと思った)

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 682
and it said in a low trembling voice, “Let us get to the shore, and then I’ll tell you my history, and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.”

そして低く声を震わせて言った。
「一緒に岸まで行こう。それから私の話をしてあげよう。
どうして犬猫が嫌いなのか分かるだろう」

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 683
It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it:

プールに落ちた鳥や動物などでだいぶ混み合ってきていたので
そろそろ行く時間だった。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 684
there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.

アヒルにドードー、オウムに鷲の子供、他にも面白い動物がいた。

#AlicesAdventures #不思議の国のアリス 685
Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

アリスは先頭切って進み、全員岸まで泳ぎ着いた。

(第2章終わり)

英語(原文)での不思議の国のアリス

CHAPTER II.
The Pool of Tears
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”

And she went on planning to herself how she would manage it. “They must go by the carrier,” she thought; “and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! And how odd the directions will look!

Alice’s Right Foot, Esq.,
Hearthrug,
near the Fender,
(with Alice’s love).
Oh dear, what nonsense I’m talking!”

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

“You ought to be ashamed of yourself,” said Alice, “a great girl like you,” (she might well say this), “to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!” But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, “Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!” Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, “If you please, sir—” The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: “Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I’ve been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I’m not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!” And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

“I’m sure I’m not Ada,” she said, “for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all; and I’m sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear, how puzzling it all is! I’ll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn’t signify: let’s try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that’s all wrong, I’m certain! I must have been changed for Mabel! I’ll try and say ‘How doth the little—’” and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—

“How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

“How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!”

“I’m sure those are not the right words,” said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, “I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I’ve made up my mind about it; if I’m Mabel, I’ll stay down here! It’ll be no use their putting their heads down and saying ‘Come up again, dear!’ I shall only look up and say ‘Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’—but, oh dear!” cried Alice, with a sudden burst of tears, “I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!”

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking. “How can I have done that?” she thought. “I must be growing small again.” She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

“That was a narrow escape!” said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; “and now for the garden!” and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, “and things are worse than ever,” thought the poor child, “for I never was so small as this before, never! And I declare it’s too bad, that it is!”

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, “and in that case I can go back by railway,” she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

“I wish I hadn’t cried so much!” said Alice, as she swam about, trying to find her way out. “I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.”

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

“Would it be of any use, now,” thought Alice, “to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there’s no harm in trying.” So she began: “O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!” (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother’s Latin Grammar, “A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!”) The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice; “I daresay it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.” (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: “Où est ma chatte?” which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. “Oh, I beg your pardon!” cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings. “I quite forgot you didn’t like cats.”

“Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. “Would you like cats if you were me?”

“Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone: “don’t be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you’d take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,” Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, “and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she’s such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!” cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. “We won’t talk about her any more if you’d rather not.”

“We indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. “As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don’t let me hear the name again!”

“I won’t indeed!” said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. “Are you—are you fond—of—of dogs?” The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: “There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it’ll fetch things when you throw them, and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can’t remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!” cried Alice in a sorrowful tone, “I’m afraid I’ve offended it again!” For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

So she called softly after it, “Mouse dear! Do come back again, and we won’t talk about cats or dogs either, if you don’t like them!” When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, “Let us get to the shore, and then I’ll tell you my history, and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.”

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

原典等

原文はこちらから:http://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm

単語を調べるのはweblioを利用しています:https://ejje.weblio.jp/

日本語訳の参考に青空文庫
https://www.aozora.gr.jp/cards/001393/files/57320_57183.html

-BOOK, イベントスケジュール/ブログ

Copyright© Blue Baobab Africa ブルー バオバブ アフリカ , 2020 All Rights Reserved.