毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」 第10章 CHAPITRE X アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

この記事は約38分で読めます。


twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2019/6/4から2019/7/19までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第10章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 169
CHAPITRE X
Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s’instruire.
CHAPTER X
He was in the area of the asteroids 325, 326, 327,
328, 329 and 330. He therefore began to visit them to seek an occupation and to learn.
彼は小惑星325, 326, 327,328, 329, 330のエリアに居た。
そこで彼は仕事や学びを探すために、訪れることにした。
#LePetitPrince #星の王子様 170
La première était habitée par un roi. Le roi siégeait, habillé de pourpre et d’hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.
The first was inhabited by a king. The king sat, dressed
of purple and ermine, on a very simple throne and yet
majestic.
最初の星には王様が住んでいた。
王は紫色とイタチの毛皮を身に付け、王位はシンブルながら威厳のあるものだった。
#LePetitPrince #星の王子様 171
Ah ! Voilà un sujet, s’écria le roi quand il aperçut le petit prince.
Et le petit prince se demanda :
Ah! This is a subject, exclaimed the king, when he perceived the little prince.
And the little prince wondered:
小さい王子を見た時に王は「ああ、何か来た!」と叫んだ。
そこで小さい王子は尋ねた。
#LePetitPrince #星の王子様 172
« Comment peut-il me reconnaître puisqu’il ne m’a encore jamais vu ! » Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.
“How can he recognize me since he still has me
never seen ! ”
He did not know that for kings the world is very simplified. All men are subjects.
「僕のことを知らないのに、どうして分かったんだろう」
王にとっての世界はとても単純だと小さい王子は知らなかった。
全ての男は家来なのだ。
#LePetitPrince #星の王子様 173
– Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d’être roi pour quelqu’un.
Le petit prince chercha des yeux où s’asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d’hermine.
“Come near and see me better,” said the king, who was proud to be king for someone.
The little prince looked around for a seat, but the whole world was full of the ermine cloak.
「よく見えるように近づくように」誰かのための王であることを誇りに思っている王は言った。
小さな王子は座る場所を探したが、その星はすごいイタチ皮のコートで覆われていた。
#LePetitPrince #星の王子様 174
Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.
He remained standing, and, as he was tired, he yawned.
彼は立ったままで疲れてあくびをした。
#LePetitPrince #星の王子様 175
– Il est contraire à l’étiquette de bâiller en présence d’un roi, lui dit le monarque. Je te l’interdis.
– It is contrary to the label to yawn in the presence of a
king, “said the monarch. I forbid it.
「王の前であくびとは、全く正しくない」君主は言った。
「あくびは禁止だ」
#LePetitPrince #星の王子様 176
Je ne peux pas m’en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J’ai fait un long voyage et je n’ai pas dormi…
“I can not help it,” replied the little prince
all confused. I had a long trip and I did not sleep …
「そんな我慢できないよ」小さい王子は困って言った。
「長旅で寝れなかったんだから」
#LePetitPrince #星の王子様 177
Alors, lui dit le roi, je t’ordonne de bâiller. Je n’ai vu personne bâiller depuis des années.
Then, said the king, I order you to yawn. I have not seen anyone yawn in years.
王は言った。「ではあくびをすることを命ずる。何年もあくびをする人間なんて見てなかったんだ」
#LePetitPrince #星の王子様 178
Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons ! bâille encore. C’est un ordre.
Yawning is for me curiosities.Come on! still yawns. It’s an order.
「あくびは興味深いな。ほら、もう一度あくびをしろ。命令だ」
#LePetitPrince #星の王子様 179
Ça m’intimide… je ne peux plus… fit le petit prince tout rougissant.
It intimidates me … I can not anymore … said the little prince blushing.
「強制みたいだ。これ以上は出来ないよ」
小さな王子は赤くなった。
#LePetitPrince #星の王子様 180
Hum ! Hum ! répondit le roi. Alors je… je t’ordonne tantôt de bâiller et tantôt de…
– Hum! Hum! replied the king. So I … I order you sometimes to yawn and sometimes to …
「そうか、そうか」王は答えた。
「それではこう命令しよう。時々あくびをして、時々・・・」
#LePetitPrince #星の王子様 181
Il bredouillait un peu et paraissait vexé.
Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée.
He stammered a little and looked annoyed.
Because the King was essentially interested in his authority being respected.
彼はもぐもぐ言い、困ったようだった。
王は基本的に、尊敬される権力というものに興味があったから。
#LePetitPrince #星の王子様 182
Il ne tolérait pas la désobéissance. C’était un monarque absolu. Mais, comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.
He did not tolerate disobedience. He was an absolute monarch. But, as he was very good, he gave reasonable orders.
服従しないのには我慢がならなかった。全く君主だった。 しかし彼は賢かったので合理的な命令をした。
#LePetitPrince #星の王子様 183
« Si j’ordonnais, disait-il couramment, si j’ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer,
et si le général n’obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général.
Ce serait ma faute. »
“If I ordered,” he said fluently, “if I ordered a general to change into a sea bird,
and if the general did not obey, it would not be the general’s fault.
It would be my fault. ”
「もし私が」彼は自然に言った。
「もし私が軍曹に、海鳥になれと命令したら、
そして軍曹がそれに従わなくても、それは軍曹が悪いのではない。
私が悪いのだ」
#LePetitPrince #星の王子様 184
Puis-je m’asseoir ? s’enquit timidement le petit prince.
– Je t’ordonne de t’asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d’hermine.
– May I sit ? inquired the little prince timidly.
“I order you to sit down,” replied the king, who brought him back
majestically a piece of his ermine coat.
「座っても?」王子は丁寧に聞いた。
「座ることを命じる」王は答えて
イタチ皮のコートの端を君主らしく引き寄せた。
#LePetitPrince #星の王子様 185
Mais le petit prince s’étonnait. La planète était minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien régner ?
– Sire, lui dit-il… je vous demande pardon de vous interroger…
But the little prince was astonished. The planet was tiny.
On what could the king reign?
“Sire,” said he, “I beg your pardon for questioning you.
でも小さな王子は分からなかった。その星は小さかったから。
王はどこを統治出来るというのだろう?
「あの」彼は言った。「質問させてください」
#LePetitPrince #星の王子様 186
Je t’ordonne de m’interroger, se hâta de dire le roi.
– Sire… sur quoi régnez-vous ?
I order you to question me, hastened to say the king.
Sire … what are you ruling on?
「質問することを命じる」王は急いで言った。
「陛下、どこを統治しているのですか?」
#LePetitPrince #星の王子様 187
– Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.
– Sur tout ?
Le roi d’un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.
“On everything,” replied the king, with great simplicity.
– Mostly ?
The king in a discreet gesture pointed to his planet, the other planets and the stars.
「全部だよ」王はとても簡単に答えた。
「全部?」
王はそっと自分の惑星と他の惑星や星を指さした。
#LePetitPrince #星の王子様 188
– Sur tout ça ? dit le petit prince.
– Sur tout ça… répondit le roi.
Car non seulement c’était un monarque absolu mais c’était un monarque universel.
– On all this? said the little prince.
– On all that … replied the king.
For not only was he an absolute monarch but he was a universal monarch.
「それが全部?」小さな王子は言った。
「それが全部だ」王は答えた。
絶対君主であるだけでなく、宇宙全体の君主なのだ。
#LePetitPrince #星の王子様 189
Et les étoiles vous obéissent ?
– Bien sûr, lui dit le roi. Elles obéissent aussitôt. Je ne to lère pas l’indiscipline.
And the stars obey you? “Of course,” said the king. They obey immediately. I do not Do not let the indiscipline.
「それで星たちは従うの?」 「もちろん」王は言った。 「すぐにさ。秩序がないのは我慢ならないからね」
#LePetitPrince #星の王子様 190
Un tel pouvoir émerveilla le petit prince.
Such power amazed the little prince.
そんな力に小さな王子は驚いた。
#LePetitPrince #星の王子様 191
S’il l’avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre,
mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise !
If he had detained him himself, he could have attended, not at forty-four,
but at seventy-two, or even a hundred, or even two hundred sunsets in the same day, without ever having to draw his chair!
もし彼が自分で決めたら、見れるんだ。 椅子を移動させなくても、一日に44回じゃなく、72回とか100回とか200回もの夕陽を。
#LePetitPrince #星の王子様 192
Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s’enhardit à solliciter une grâce du roi :
And as he felt a little sad because of the memory of his abandoned little planet, he emboldened himself to solicit a grace of the king:
小さい王子は捨ててきた小さな星を思い出して、少し悲しくなった。
そこで勇気を出して、偉大なる王に聞いてみた。
#LePetitPrince #星の王子様 193
Je voudrais voir un coucher de soleil… Faites-moi plaisir… Ordonnez au soleil de se coucher…
I would like to see a sunset … Make me pleasure … Order the sun to lie down …
「夕陽が見たいんです。お願いです。
太陽に沈むよう命令してください。
#LePetitPrince #星の王子様 194
– Si j’ordonnais à un général de voler d’une fleur à l’autre à
la façon d’un papillon, ou d’écrire une tragédie, ou de se changer
en oiseau de mer, et si le général n’exécutait pas l’ordre reçu,
qui, de lui ou de moi, serait dans son tort ?
– If I ordered a general to fly from one flower to another to
the way of a butterfly, or to write a tragedy, or to change
as a sea bird, and if the general did not execute the order received,
who, of him or me, would be wrong?
「もし私が将軍に、蝶のように花から花へと飛べと命令したり、
悲しい話を書けと言ったり、
海鳥になれと言ったり、
そしてもし将軍がその命令を行わなかったら、
間違っているのは彼か、それとも私か?」
#LePetitPrince #星の王子様 195
Ce serait vous, dit fermement le petit prince.
– Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi.
“It would be you,” said the little prince firmly.
Exact. We must demand of each one what everyone can give, “said the king.
「悪いのは王様でしょ」小さな王子ははっきり言った。
「そのとおり。皆、それぞれに出来ることを要求しないといけない」
#LePetitPrince #星の王子様 196
L’autorité repose d’abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d’aller se jeter à la mer, il fera la révolution.
Authority rests first on reason. If you order your people to go to the sea, they will make the revolution.
権力には根拠がないといけない。 人びとに海に飛び込めと言ったら革命が起きるだろう。
#LePetitPrince #星の王子様 197
J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes ordres sont raisonnables. – Alors mon coucher de soleil ? rappela le petit prince qui jamais n’oubliait une question une fois qu’il l’avait posée.
I have the right to demand obedience because my orders are
reasonable.
– So my sunset? reminded the little prince who
never forgot a question once he had asked it.
「私の命令には根拠があるから、私は命令する権利を持っている」
「じゃあ僕の夕陽は?」小さな王子は思い出した。一回聞いた質問は決して忘れないのだ。
#LePetitPrince #星の王子様 198
– Ton coucher de soleil, tu l’auras. Je l’exigerai. Mais j’attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.
Your sunset, you’ll have it. I will require it. But I will wait, in my science of the government, for the conditions to be favorable.
「君の夕陽は見える。命令しておこう。
しかし、科学省がコンディションが良いというまで待つ。
#LePetitPrince #星の王子様 199
– Quand ça sera-t-il ? s’informa le petit prince. – Hem ! hem ! lui répondit le roi, qui consulta d’abord un gros calendrier, hem ! hem !
– When will it be? inquired the little prince.
– Hem! hem! replied the king, who first consulted a big calendar, hem! Hem!
「いつなの?」小さな王子は聞いた。
「ふん、まず大きな暦を確認しないと」王は答えた。
#LePetitPrince #星の王子様  200
ce sera, vers… vers…
ce sera ce soir vers sept heures quarante ! Et tu verras comme je suis bien obéi.
it will be, towards … towards … it will be tonight around seven forty! And you will see how well I am obeyed.
ええと、それは、
それは今夜7時40分だ!
ちゃんと私が命令したことが分かるだろう。
#LePetitPrince #星の王子様 201
Le petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il s’ennuyait déjà un peu : – Je n’ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir !
The little prince yawned. He regretted his sunset
lack. And then he was already bored a little:
“I have nothing to do here,” he said to the king. I will leave!
小さな王子はあくびをした。夕陽が見れなくて残念だった。
それにもう、ちょっと飽きていた。
「ここではやることも無いし」彼は王に言った。
「もう行くよ」
#LePetitPrince #星の王子様 202
Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d’avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre !
– Ministre de quoi ?
“Do not go,” said the king, who was so proud of having a subject. Do not go, I make you minister!
– Minister of what?
「行ってはいかん」家来が出来たのを誇りに思った王は言った。
「行ってはいかん。お前を大臣に命ずる」
「何の大臣?」
#LePetitPrince #星の王子様 203
De… de la justice !
– Mais il n’y a personne à juger !
Of … justice!
– But there is no one to judge!
「ええと、裁判のだ!」
「でも裁く人が居ないよ」
#LePetitPrince #星の王子様 204
– On ne sait pas, lui dit le roi. Je n’ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très vieux, je n’ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.
“We do not know,” said the king. I have not gone around my kingdom yet. I am very old, I do not have room for a coach, and it tires me to walk.
「我々が知らないだけさ」王は言った。
「王国をまだ巡ってみたことがないんだ。
歳を取っているし、馬車を置く場所も無いし、歩くのは疲れるし」
#LePetitPrince #星の王子様 205
Oh ! Mais j’ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d’œil sur l’autre côté de la planète. Il n’y a personne là-bas non plus…
– Oh ! But I have already seen, said the little prince who leaned over
to take another look at the other side of the planet. he
there is no one there either …
「ああ、でも見たことあるよ」星の裏側を見たことがある王子は言った。
「そこにも誰も居ないよ」
#LePetitPrince #星の王子様 206
Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi.
C’est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage.
So you will judge yourself, answered the king.
It is the most difficult. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself well, it is because you are a true sage.
「では自分を裁けば良い」王は言った。
「一番難しいことだ。他人を裁くより、自分を裁く方がずっと難しい。
自分をちゃんと裁けたら、それは本当に賢いということだ」
#LePetitPrince #星の王子様 207
Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n’importe où. Je n’ai pas besoin d’habiter ici.
– Hem ! Hem ! dit le roi, je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat.
“I,” said the little prince, “can judge myself anywhere. I do not need to live here.
Hem! Hem! said the king, I believe that on my planet there is somewhere an old rat.
「僕は」小さな王子は言った。
「どこでも自分のことを裁けるから、ここに住む必要は無いよ」
「おう、おう」王は言った。
「私の星にはどこかに年取ったネズミがいることが分かっている。
#LePetitPrince #星の王子様 208
Je l’entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat.
Tu le condamneras à mort de temps en temps.
I hear it at night. You will be able to judge this old rat.
You will condemn him to death from time to time.
夜に聞こえるんだ。その年寄りネズミを裁けるさ。
時々死刑だって言うんだ。
#LePetitPrince #星の王子様 209
Ainsi sa vie dépendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l’économiser. Il n’y en a qu’un.
Moi, répondit le petit prince, je n’aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m’en vais.
So his life will depend on your justice. But you will pardon him every time to save money. There is only one.
“Me,” replied the little prince, “I do not like to condemn to death, and I believe that I am going away.
だから彼の命はあなたの裁きにかかっている。
でも毎回彼を助けないといけない。あのネズミしかいないからだ。
「僕は」小さな王子は言った。
「死刑なんて出したくないし、ここを去ると思うよ」
#LePetitPrince #星の王子様 210
Non, dit le roi.
Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque :
“No,” said the king.
But the little prince, having completed his preparations, would not point to the old monarch’s pain
「駄目だ」王は言った。
しかし小さな王子は準備を終えていたが、年老いた王の痛みを強調したくなかった。
#LePetitPrince #星の王子様 211
– Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable.
Elle pourrait m’ordonner, par exemple, de partir avant une minute.
“If your Majesty wished to be obeyed punctually, she could give me a reasonable order.
She could order me, for example, to leave before a minute.
「陛下がすぐに従うことをお望みなら、
ちょうどいい命令をしてくれるはずだよ。
たとえば、あと1分で出発しなさい、とかね。
#LePetitPrince #星の王子様 212
Il me semble que les conditions sont favorables…
Le roi n’ayant rien répondu, le petit prince hésita d’abord, puis, avec un soupir, prit le départ.
It seems to me that the conditions are favorable …
The king having answered nothing, the little prince hesitated at first, then, with a sigh, took the departure.
出発にはいい状態のようだし」
王は何も答えず、小さな王子は少しためらったけど
溜息一つついて出発した。
#LePetitPrince #星の王子様 213
– Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.
Il avait un grand air d’autorité.
“I make you my ambassador, then hastened to shout the king.
He had a great air of authority.
「私の大使に任命する」王は急いで叫んだ。
彼には権力があるような雰囲気だった。
#LePetitPrince #星の王子様 213
« Les grandes personnes sont bien étranges », se dit le petit prince, en lui-même, durant son voyage.
“The grown-ups are very strange,” he said to himself
prince, in himself, during his journey.
「大人って変なの」
小さな王子は独り言を言い、旅を続ける。

フランス語(原文)での星の王子様 第10章

CHAPITRE X
Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327,
328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s’instruire.
La première était habitée par un roi. Le roi siégeait, habillé
de pourpre et d’hermine, sur un trône très simple et cependant
majestueux.
– Ah ! Voilà un sujet, s’écria le roi quand il aperçut le petit
prince.
Et le petit prince se demanda :
« Comment peut-il me reconnaître puisqu’il ne m’a encore
jamais vu ! »
Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.
– Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était
tout fier d’être roi pour quelqu’un.
Le petit prince chercha des yeux où s’asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau
d’hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il
bâilla.
– Il est contraire à l’étiquette de bâiller en présence d’un
roi, lui dit le monarque. Je te l’interdis.
– Je ne peux pas m’en empêcher, répondit le petit prince
tout confus. J’ai fait un long voyage et je n’ai pas dormi…
– Alors, lui dit le roi, je t’ordonne de bâiller. Je n’ai vu personne bâiller depuis des années. Les bâillements sont pour moi
des curiosités. Allons ! bâille encore. C’est un ordre.
– Ça m’intimide… je ne peux plus… fit le petit prince tout
rougissant.
– Hum ! Hum ! répondit le roi. Alors je… je t’ordonne tantôt de bâiller et tantôt de…
Il bredouillait un peu et paraissait vexé.
Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût
respectée. Il ne tolérait pas la désobéissance. C’était un monarque absolu. Mais, comme il était très bon, il donnait des
ordres raisonnables.
« Si j’ordonnais, disait-il couramment, si j’ordonnais à un
général de se changer en oiseau de mer, et si le général
n’obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma
faute. »
– Puis-je m’asseoir ? s’enquit timidement le petit prince.
– Je t’ordonne de t’asseoir, lui répondit le roi, qui ramena
majestueusement un pan de son manteau d’hermine.
Mais le petit prince s’étonnait. La planète était minuscule.
Sur quoi le roi pouvait-il bien régner ?
– Sire, lui dit-il… je vous demande pardon de vous interroger…
– Je t’ordonne de m’interroger, se hâta de dire le roi.
– Sire… sur quoi régnez-vous ?
– Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.
– Sur tout ?
Le roi d’un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.
– Sur tout ça ? dit le petit prince.
– Sur tout ça… répondit le roi.
Car non seulement c’était un monarque absolu mais c’était
un monarque universel.
– Et les étoiles vous obéissent ?
– Bien sûr, lui dit le roi. Elles obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l’indiscipline.
Un tel pouvoir émerveilla le petit prince. S’il l’avait détenu
lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais
à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer
sa chaise ! Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s’enhardit à solliciter
une grâce du roi :
– Je voudrais voir un coucher de soleil… Faites-moi plaisir… Ordonnez au soleil de se coucher…
– Si j’ordonnais à un général de voler d’une fleur à l’autre à
la façon d’un papillon, ou d’écrire une tragédie, ou de se changer
en oiseau de mer, et si le général n’exécutait pas l’ordre reçu,
qui, de lui ou de moi, serait dans son tort ?
– Ce serait vous, dit fermement le petit prince.
– Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L’autorité repose d’abord sur la raison. Si tu
ordonnes à ton peuple d’aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes ordres sont
raisonnables.
– Alors mon coucher de soleil ? rappela le petit prince qui
jamais n’oubliait une question une fois qu’il l’avait posée.
– Ton coucher de soleil, tu l’auras. Je l’exigerai. Mais
j’attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.
– Quand ça sera-t-il ? s’informa le petit prince.
– Hem ! hem ! lui répondit le roi, qui consulta d’abord un
gros calendrier, hem ! hem ! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir
vers sept heures quarante ! Et tu verras comme je suis bien obéi.
Le petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil
manqué. Et puis il s’ennuyait déjà un peu :
– Je n’ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir !
– Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d’avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre !
– Ministre de quoi ?
– De… de la justice !
– Mais il n’y a personne à juger !
– On ne sait pas, lui dit le roi. Je n’ai pas fait encore le tour
de mon royaume. Je suis très vieux, je n’ai pas de place pour un
carrosse, et ça me fatigue de marcher.
– Oh ! Mais j’ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha
pour jeter encore un coup d’œil sur l’autre côté de la planète. Il
n’y a personne là-bas non plus…
– Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi. C’est le
plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-même que
de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un
véritable sage.
– Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même
n’importe où. Je n’ai pas besoin d’habiter ici.
– Hem ! Hem ! dit le roi, je crois bien que sur ma planète il
y a quelque part un vieux rat. Je l’entends la nuit. Tu pourras
juger ce vieux rat. Tu le condamneras à mort de temps en
temps. Ainsi sa vie dépendra de ta justice. Mais tu le gracieras
chaque fois pour l’économiser. Il n’y en a qu’un.
– Moi, répondit le petit prince, je n’aime pas condamner à
mort, et je crois bien que je m’en vais.
– Non, dit le roi.
Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut
point peiner le vieux monarque :
– Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle
pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait
m’ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me
semble que les conditions sont favorables…
Le roi n’ayant rien répondu, le petit prince hésita d’abord,
puis, avec un soupir, prit le départ.
– Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.
Il avait un grand air d’autorité.
« Les grandes personnes sont bien étranges », se dit le petit
prince, en lui-même, durant son voyage.

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html]

コメント

タイトルとURLをコピーしました