毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」 第11章 CHAPITRE XI アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

この記事は約11分で読めます。


twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2019/7/20から2019/8/4までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第11章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 214
CHAPITRE XI
La seconde planète était habitée par un vaniteux :
CHAPTER XI
The second planet was inhabited by a vain one:
11章
2つ目の星は思い上がりの住む星だった。
#LePetitPrince #星の王子様 215
Ah ! Ah ! Voilà la visite d’un admirateur ! s’écria de loin le vaniteux dès qu’il aperçut le petit prince.
– Ah ! Ah ! Voilà la visite d’un admirateur ! s’écria de loin le vaniteux dès qu’il aperçut le petit prince.
「おや、ファンが来たな」
小さな王子を見た思い上がりは遠くから叫んだ。
#LePetitPrince #星の王子様 216
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
Because, for the vain ones, the other men are admirers.
見栄っ張りにとって、他の人はすべてファンなのだ。
#LePetitPrince #星の王子様 217
– Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.
– C’est pour saluer, lui répondit le vaniteux.
– Hello, said the little prince. You have a funny hat.
“To salute,” replied the vain man.
「こんにちは」小さな王子は言った。「面白い帽子ですね」
「挨拶代わりだよ」見栄っ張りは言った。
#LePetitPrince #星の王子様 218
C’est pour saluer quand on m’acclame. Malheureusement il ne passe jamais
personne par ici.
It is to salute when I am acclaimed. Unfortunately he never goes
nobody here.
応援されたと時の挨拶のためさ。
残念ながらここは誰も通らないけど。
#LePetitPrince #星の王子様 219
– Ah oui ? dit le petit prince qui ne comprit pas.
– Frappe tes mains l’une contre l’autre, conseilla donc le vaniteux.
– Ah yes ? said the little prince, who did not understand.
Hit your hands against each other, so advise the vain.
「そう?」小さい王子は分からないまま言った。
「手を合わせて叩きな」見栄っ張りはアドバイスした。
#LePetitPrince #星の王子様 220
Le petit prince frappa ses mains l’une contre l’autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.
The little prince clapped his hands together. The vain man bowed modestly, raising his hat.
小さな王子は両手を叩いてみた。
見栄っ張りは帽子を上げて控えめに挨拶した。
#LePetitPrince #星の王子様 221
« Ça c’est plus amusant que la visite au roi », se dit en luimême le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l’une contre l’autre.
“It’s more fun than visiting the king,” the little prince said to himself. And he began to hit his hands again one against the other.
「王様に会うより楽しいや」小さな王子は独り言を言った。
もう一度手を叩いてみた。
#LePetitPrince #星の王子様 222
Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau. Après cinq minutes d’exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu :
The vain man began to salute, raising his hat.
After five minutes of exercise the little prince tired of the monotony of the game:
見栄っ張りはまた挨拶を始め、帽子をちょっと上げた。
5分そうやっていた後、小さな王子は同じ遊びをするのに飽きた。
#LePetitPrince #星の王子様 223
Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire ?
– And for the hat to fall, he asked, what does it take make ?
「では帽子を下げるにはどうしたら良い?」彼は聞いた。
#LePetitPrince #星の王子様 224
Mais le vaniteux ne l’entendit pas. Les vaniteux n’entendent jamais que les louanges.
But the vain man did not hear it. The vain ones never hear anything but praise.
でも見栄っ張りは聞いていなかった。
彼は賞賛の言葉以外は決して聞かない。
#LePetitPrince #星の王子様 225
– Est-ce que tu m’admires vraiment beaucoup ? demandat-il au petit prince.
– Qu’est-ce que signifie admirer ?
– Do you really admire me a lot? he asked the little prince.
What does it mean to admire?
「私のことを本当にとても尊敬しているかい?」彼は小さな王子に聞いた。
「尊敬ってどういう意味?」
#LePetitPrince #星の王子様 226
– Admirer signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.
– To admire means to recognize that I am the most
beautiful, best dressed, richest and most intelligent of the
planet.
「尊敬するというのは、私が子の星で一番美しく、良い服を着て、一番お金持ちで、一番賢いと再確認することだよ」
#LePetitPrince #星の王子様 227
Mais tu es seul sur ta planète !
– Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même !
– But you are alone on your planet!
Make me this pleasure. Admire me anyway!
「でもこの星にはあなた1人しかいないよ!」
「お願いだから、なんでもいいから尊敬してよ」
#LePetitPrince #星の王子様 228
– Je t’admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t’intéresser ?
Et le petit prince s’en fut.
“I admire you,” said the little prince, shrugging his shoulders a little, “but how can that interest you?
And the little prince went away.
「尊敬してるよ」肩をすくめて小さな王子は言った。
「でもそれの何が面白いの?」
そして小さい王子は去った。
#LePetitPrince #星の王子様 229
« Les grandes personnes sont décidément bien bizarres », se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.
“The grown-ups are decidedly weird,”
he simply said to himself during his trip.
「大人ってほんとに変なの」
彼は独り言をいい、旅を続ける。

フランス語(原文)での星の王子様 第11章

CHAPITRE XI
La seconde planète était habitée par un vaniteux :
– Ah ! Ah ! Voilà la visite d’un admirateur ! s’écria de loin
le vaniteux dès qu’il aperçut le petit prince.
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
– Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.
– C’est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C’est pour saluer quand on m’acclame. Malheureusement il ne passe jamais
personne par ici.
– Ah oui ? dit le petit prince qui ne comprit pas.
– Frappe tes mains l’une contre l’autre, conseilla donc le
vaniteux.
Le petit prince frappa ses mains l’une contre l’autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.
« Ça c’est plus amusant que la visite au roi », se dit en luimême le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains
l’une contre l’autre. Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.
Après cinq minutes d’exercice le petit prince se fatigua de
la monotonie du jeu :
– Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il
faire ?
Mais le vaniteux ne l’entendit pas. Les vaniteux
n’entendent jamais que les louanges.
– Est-ce que tu m’admires vraiment beaucoup ? demandat-il au petit prince.
– Qu’est-ce que signifie admirer ?
– Admirer signifie reconnaître que je suis l’homme le plus
beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la
planète.
– Mais tu es seul sur ta planète !
– Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même !
– Je t’admire, dit le petit prince, en haussant un peu les
épaules, mais en quoi cela peut-il bien t’intéresser ?
Et le petit prince s’en fut.
« Les grandes personnes sont décidément bien bizarres »,
se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html]

コメント

タイトルとURLをコピーしました