毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」第19章 CHAPITRE XIX アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

この記事は約7分で読めます。


twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2020/1/13から2020/1/19までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第18章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 390
CHAPITRE XIX
Le petit prince fit l’ascension d’une haute montagne.
CHAPTER XIX
The little prince climbed a high mountain.
第19章
小さな王子は高い山に登った。
#LePetitPrince #星の王子様 391
Les seules montagnes qu’il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint comme d’un tabouret.
The only mountains he had ever known were the three volcanoes that reached his knee. And he used the extinct volcano like a stool.
彼はそれまで膝までの高さの3つの火山しか知らなかった。
そして死火山を椅子のように使っていた。
#LePetitPrince #星の王子様 392
« D’une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j’apercevrai d’un coup toute la planète et tous les hommes… » Mais il n’aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.
“From a high mountain like this,” he said to himself, “I will suddenly see the whole planet and all men …” But he saw nothing but sharp rock needles.
「こういう高い山から」独り言を言った。
「全ての星と全ての人間が一目で見えるだろう」
でもとても尖った岩しか見えなかった。
#LePetitPrince #星の王子様 393
– Bonjour, dit-il à tout hasard.
– Bonjour… Bonjour… Bonjour… répondit l’écho.
– Qui êtes-vous ? dit le petit prince.
– Qui êtes-vous… qui êtes-vous… qui êtes-vous… répondit l’écho.
– Hello, he said at random.
– Hello … Hello … Hello … replied the echo.
– Who are you ? said the little prince.
– Who are you … who are you … who are you … answered echo.
「こんにちは」彼は念のため言った。
「こんにちは・・・こんにちは・・・こんにちは」山びこが返ってきた。
「誰?」彼は言った。
「誰・・・誰・・・誰」山びこが返ってきた。
#LePetitPrince #星の王子様 394
– Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.
– Je suis seul… je suis seul… je suis seul… répondit l’écho.
“Be my friends, I am alone,” he said.
– I am alone … I am alone … I am alone … replied the echo.
「友達になってよ。独りぼっちなんだ」彼は言った。
「独りぼっち・・・独りぼっち・・・独りぼっち・・・」山びこは答えた。
#LePetitPrince #星の王子様 395
« Quelle drôle de planète ! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée. Et les hommes manquent d’imagination.
“What a strange planet! he thought then. It is very dry, very sharp and very salty. And men lack imagination.
「なんておかしな星なんだ!」彼は思った。
「すごく乾燥しているし、とても尖っているし、すごくしょっぱい。
そして人に想像力が無い」
#LePetitPrince #星の王子様 396
Ils répètent ce qu’on leur dit… Chez moi j’avais une fleur : elle parlait toujours la première… »
They repeat what they are told … At my house I had a flower: she always spoke first … ”
彼らは言葉を繰り返す。
僕の花は、いつも最初に話すのに、、」

フランス語(原文)での星の王子様 第19章

CHAPITRE XIX
Le petit prince fit l’ascension d’une haute montagne. Les
seules montagnes qu’il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint
comme d’un tabouret. « D’une montagne haute comme celle-ci,
se dit-il donc, j’apercevrai d’un coup toute la planète et tous les
hommes… » Mais il n’aperçut rien que des aiguilles de roc bien
aiguisées.
– Bonjour, dit-il à tout hasard.
– Bonjour… Bonjour… Bonjour… répondit l’écho.
– Qui êtes-vous ? dit le petit prince.
– Qui êtes-vous… qui êtes-vous… qui êtes-vous… répondit
l’écho.
– Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.
– Je suis seul… je suis seul… je suis seul… répondit l’écho.
« Quelle drôle de planète ! pensa-t-il alors. Elle est toute
sèche, et toute pointue et toute salée. Et les hommes manquent
d’imagination. Ils répètent ce qu’on leur dit… Chez moi j’avais
une fleur : elle parlait toujours la première… »

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
青空文庫の日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html

コメント

タイトルとURLをコピーしました