毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery 第2章 CHAPITRE II

この記事は約17分で読めます。

twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
仏文⇒google翻訳で英訳で仏文理解⇒和訳
でやると、仏語が怪しい人でもなんとなく分かります。
今回は2019/1/6から2019/1/25までのtwitter投稿まとめで、星の王子様の第二章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
#LePetitPrince #星の王子様 020
CHAPITRE II
J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur.
CHAPTER II
I lived alone, without anyone with whom to speak truly, until a breakdown in the Sahara desert six years ago. Something was broken in my engine.
第二章
それで私は1人で住んでいた。本当のことを話せる人が居ない状態で、6年前にサハラ砂漠に不時着する時まで。
エンジンの何かが壊れたのだ。
#LePetitPrince #星の王子様 021
Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à
essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était
pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.
And since I had neither mechanic nor passengers with me, I prepared myself to
try to succeed, alone, a difficult repair. It was for me a question of life and death.
I barely had water to drink for eight days.
私には機械も乗客も無かったので、一人で難しい修理を成功させる準備をした。
生きるか死ぬかの問題だった。
私は8日間分の飲み水しかなかった。
#LePetitPrince #星の王子様 022
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille
milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan.
The first night I fell asleep on the sand a mile
miles from all inhabited land. I was far more isolated than a shipwrecked man on a raft in the middle of the ocean.
最初の夜、砂の上で眠りに落ちた、住んでいる国から何千マイルも離れた場所で。
大海の真ん中で遭難したイカダよりももっと孤独だった。
#LePetitPrince #星の王子様 023
Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix
m’a réveillé. Elle disait :
– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton !
– Hein !
– Dessine-moi un mouton…
So you imagine my surprise, at dawn, when a funny little voice
woke me up. She said :
– Please draw me a sheep !
– Huh!
– Draw me a sheep…
それで、私がどれだけ驚いたか想像してほしい。夜明けにおかしな小さい声が私を起こした。
彼女は言った:
-すみません、羊を描いて!
-はあ?
-羊を描いて、、、
#LePetitPrince #星の王子様 024
J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement.
I jumped on my feet as if I had been struck by lightning. I rubbed my eyes well. I watched well. And I saw a very extraordinary little man who looked at me seriously.
まるで足元を雷に打たれたかのように飛び起きた。
目をよくこすった。よく見た。
そして、私を真剣に見つめている、並外れて小さな人を見た。
#LePetitPrince #星の王子様 025
Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à
faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute.
This is the best portrait that I later managed to
to make him. But my drawing, of course, is much less charming than the model. It’s not my fault.
のちに作ったのだが、一番良いポートレートだ。 しかし私のデッサンはもちろん、実際のモデルより魅力的ではなかった。 私の落ち度ではないのだが。
#LePetitPrince #星の王子様 026
J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
I had been discouraged in my career as a painter by grown-ups at the age of six, and I had learned nothing to draw except closed boas and open boas.
6歳の時に大人たちのせいで画家のキャリアを諦めたので、
閉じた蛇と開いた蛇以外の絵はなにも学んでいない。
#LePetitPrince #星の王子様 027
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. 
So I looked at this apparition with round eyes of surprise. Remember, I was a thousand miles from any inhabited area.
私はそれを驚いて目を丸くして見た。
家から何千マイルも離れた場所での話だというのを忘れないで欲しい。
#LePetitPrince #星の王子様 028
Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.
But my little fellow did not seem to me to be lost, nor to die from fatigue, nor to die of hunger, nor die of thirst, nor die of fear.
でもこの小さな仲間が見えたのは、
遭難したからでもなく、疲れて死にそうになったからでもなく、
飢え死にしそうになったからでもなく、のどの渇きで死にそうになっったからでもなく、
恐怖で死にそうになったからでもなかった。
#LePetitPrince #星の王子様 029
Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin à parler, je lui dis :
He did not look like a child lost at middle of the desert, a thousand miles from any inhabited region. When I finally managed to speak, I said to him:
彼は家から何千マイルも離れた砂漠の真ん中で道に迷った子供のようには見えなかった。
私はついに彼にこう話しかけた。
#LePetitPrince #星の王子様 030
Mais… qu’est-ce que tu fais là ?
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse :
– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton…
Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir.
What are you doing here ?
And he repeated to me, very slowly, as a very serious thing:
– Please draw me a sheep…
When the mystery is too impressive, we do not dare to disobey.
「で君はここで何をしているんだい?」
そして彼はとてもゆっくり私の言葉を繰り返した、とても大切なことのように。
「お願い、、、羊を描いて、、、」
とても不思議なことが起きた時には、私たちはそれに逆らうことが出来ない。
#LePetitPrince #星の王子様 031
Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous
les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche
une feuille de papier et un stylographe.
As absurd as it seemed to me a thousand miles from all the inhabited places and in danger of death, I came out of my pocket a sheet of paper and a pen.
家から何千マイルも離れた場所で死の危険にさらされるという不合理さに直面し、
私はポケットから一枚の紙とペンを取り出した。
#LePetitPrince #星の王子様 032
Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul
et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de
mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.
Il me répondit :
But I remembered that I had studied geography, history, calculus and grammar, and I told the little guy (with a little bad temper) that I did not know how to draw.
He answered me:
でも私が勉強したのは地理に歴史、算数に文法だったはずで、その小さな彼に少々不機嫌に
「描き方なんて分からないよ」といった。
彼は答えた。
#LePetitPrince #星の王子様 033
Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé.
– It does not matter. Draw me a sheep.
Since I had never drawn a sheep, for him I was one of only two drawings I could do. That of the boa closed.
構わないよ。羊を描いて」
私は今まで羊を描いたことが無かったので、彼に、
私が描けるたった2つの絵のうちの一つを描いた。閉じた蛇の絵だ。
#LePetitPrince #星の王子様 034
Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre :
– Non ! Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa.
Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant.
And I was stunned to hear the little man answer me:
– No ! No ! I do not want an elephant in a boa.
A boa is very dangerous, and an elephant is very cumbersome.
そして私は、その小さい人が答えるのを聞いて驚いた。
「違う違う!蛇に食べられた象の絵じゃなくて!
蛇はとても危険で、象はとても邪魔でしょ。
(分かってるのか分かってないのか分からない。ファンタジーむずい)
#LePetitPrince #星の王子様 035
Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Des- sine-moi un mouton.
My place is tight. I need a sheep. Draw me a sheep.
僕の家は小さいんだよ。羊が必要なんだ。羊を描いてよ
#LePetitPrince #星の王子様 036
Alors j’ai dessiné.
Il regarda attentivement, puis :
– Non ! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
Je dessinai :
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence :
– Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a
des cornes…
So I drew.
He looked closely, then:
– No ! That one is already very ill. Do another one.
I drew:
My friend smiles gently, indulgently:
– You see … it’s not a sheep, it’s a ram. He has
horns…
なので私は描いた。
彼はよく見て、そして
「違う!これ病気みたい。違うの描いて」
私は書いた。
私の友は優しくわがままに微笑んだ。
「よく見てよ。これ羊じゃないよ。オスの羊だよ。角があるでしょ。」
(羊の言い方が色々あって日本人には難しい)
#LePetitPrince #星の王子様 037
Je refis donc encore mon dessin :
Mais il fut refusé, comme les précédents :
– Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer
le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
So I redid my drawing yet :
But he was refused, like the preceding ones:
– This one is too old. I want a sheep that lives a long time.
So, for lack of patience, how eager to start
disassembling my engine, I scribbled this drawing.
私は絵を描き直した。
でも彼は前回同様拒否した。
「これは歳を取りすぎてるよ。僕は羊に長生きしてもらいたいんだ。」
それで私は痺れを切らし、エンジン修理に取り掛かりたかったのでこの絵を描いた。
#LePetitPrince #星の王子様 038
Et je lançai :
– Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon
jeune juge :
– C’est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu’il
faille beaucoup d’herbe à ce mouton ?
Then I threw :
– That’s the cashier. The sheep you want is inside.
But I was very surprised to see the face of my
young judge:
– That’s exactly how I wanted it! Do you think he
a lot of grass to this sheep?
それで私を絵を渡した。
「箱だよ。羊が中に居るよ」
しかしその若い難癖付ける彼の顔を見て驚いた。
「これが欲しかったんだよ!この羊、草を沢山食べると思う?」
#LePetitPrince #星の王子様 039
– Pourquoi ?
– Parce que chez moi c’est tout petit…
– Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.
Il pencha la tête vers le dessin :
Pas si petit que ça… Tiens ! Il s’est endormi…
– Why ?
– Because at home it’s so small …
– Surely that will suffice. I gave you a little sheep.
He leaned his head toward the drawing:
– Not that small … Here! He fell asleep…
「どうして?」
「だって僕の家はとても小さいから」
「充分だよ。小さい羊をあげるよ」
彼は絵を覗き込んだ。
「小さくないよ。ほら、寝てるよ」
#LePetitPrince #星の王子様 040
Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui
And so I met the little prince.
This is the best portrait that I later managed to make of him
そうやって私は小さな王子に会ったのだ。
これが私が彼を描いた、一番良い彼の絵だ。
#LePetitPrince #星の王子様 040
感想:
今回は途中までsheepとsleepと勘違いしていて、意味が分からなかった。
その後もファンタジーなので、合っているのか間違っているのか曖昧なまま。
我儘な子供が出て来る話は好きではないのだが、これがそういう話じゃないといいな。。
原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/

コメント

タイトルとURLをコピーしました