毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」第24章 CHAPITRE XXIV アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

この記事は約22分で読めます。


twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2020/4/20から2020/5/18までのtwitter投稿まとめで、星の王子様の第24章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。
24章は「大切なものは目に見えない」という星の王子様で一番有名と思われるフレーズがある美しい章ですね。
見えないものがあるから美しくて、砂漠で喉の渇きで朦朧としながら気が付くこと。最後に井戸にたどり着くいい場面です。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 488
CHAPITRE XXIV
Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j’avais écouté l’histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d’eau :
CHAPTER XXIV
It was the eighth day of my breakdown in the desert, and I had listened to the story of the merchant while drinking the last drop of my supply of water:
第24章
砂漠で故障して8日目、残っていた水の最後の一滴を飲みながら
物売りの話をまた聞いた。
#LePetitPrince #星の王子様 489
– Ah ! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je n’ai pas encore réparé mon avion, je n’ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine !
– Ah! I said to the little prince, they are very pretty, your memories, but I have not yet repaired my plane, I have nothing more to drink, and I would be happy, too, if I could walk very slowly towards a fountain !
「ああ!」私は小さな王子に言った。
「彼らはとても可愛く、君の思い出で、
でも僕はまだ飛行機を直していない。
飲むものも何もない。
もし僕も噴水までゆっくりと歩けるなら、幸せになる」
#LePetitPrince #星の王子様 490
– Mon ami le renard, me dit-il…
– Mon petit bonhomme, il ne s’agit plus du renard !
– Pourquoi ?
– Parce qu’on va mourir de soif…
– My friend the fox, he said to me …
– My little fellow, this is no longer the fox!
– Why ?
– Because we’re going to die of thirst …
「友達のキツネは」彼は言った。
「僕の小さな友よ、もうキツネじゃない!」
「どうして?」
「だって僕たちは喉の渇きで死ぬから、、、」
#LePetitPrince #星の王子様 491
Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit :
– C’est bien d’avoir eu un ami, même si l’on va mourir.
Moi, je suis bien content d’avoir eu un ami renard…
He did not understand my reasoning, he replied:
– It’s good to have had a friend, even if we’re going to die.
I am very happy to have had a fox friend …
彼は私の説明が理解できなく、こう答えた。
「死ぬとしても友達がいるって良いことだよ。
僕はキツネの友達がいて良かった」
#LePetitPrince #星の王子様 492
« Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n’a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit… »
“He does not measure the danger,” I said to myself. He is never hungry or thirsty. A little sun is enough for him… ”
「彼は危険になることはない。飢えることも喉が渇くこともない。
太陽が少しあれば大丈夫なんだ」と私は独り言を言った。
#LePetitPrince #星の王子様 493
Mais il me regarda et répondit à ma pensée :
– J’ai soif aussi… cherchons un puits…
But he looked at me and replied to my thought:
– I’m thirsty too … let’s look for a well …
しかし彼は私を見て、私の見解に対して意見を述べた。
「僕も喉が渇いている。井戸を探そう」
#LePetitPrince #星の王子様 494
J’eus un geste de lassitude : il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l’immensité du désert. Cependant nous nous mîmes en marche.
I made a gesture of weariness: it is absurd to look for a well, at random, in the vastness of the desert. However, we set off.
私は疲れた様子を見せた。
この広い砂漠であちこち井戸探すのはナンセンスだ。
しかし我々は歩き出した。
#LePetitPrince #星の王子様 495
Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s’éclairer.
When we had walked for hours, in silence, the night fell, and the stars began to light up.
私たちは黙って何時間も歩くと、夜になり星々が煌めき始めた。
#LePetitPrince #星の王子様 496
Je les apercevais comme en rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire :
I saw them as in a dream, having a little fever, because of my thirst.
The little prince’s words danced in my memory:
夢の中のように星を見た。少し熱っぽい。喉が渇いてるから。
小さな王子の言葉を記憶の中で繰り返した。
#LePetitPrince #星の王子様 497
– Tu as donc soif, toi aussi ? lui demandai-je.
– Are you thirsty too? I asked him.
「じゃあ君も喉が渇いているの?」と彼に尋ねた。
#LePetitPrince #星の王子様 499
Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit simplement : – L’eau peut aussi être bonne pour le cœur…
But he did not answer my question. He simply says to me:
– Water can also be good for the heart …
彼は質問に答えなかった。ただこう言った。
「水は心にも良い」
#LePetitPrince #星の王子様 500
Je ne compris pas sa réponse mais je me tus… Je savais bien qu’il ne fallait pas l’interroger.
I did not understand his answer but I fell silent … I knew
although it should not be questioned.
彼の答えを理解できなかったが、私は黙った。
質問すべきでないとわかっていた。
#LePetitPrince #星の王子様 501
Il était fatigué. Il s’assit. Je m’assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore :
He was tired. He sat. I sat down next to him. And after
a silence, he said again:
彼は疲れていた。彼は座ったので、私も隣に座った。
沈黙の後、再び言った。
#LePetitPrince #星の王子様 502
Les étoiles sont belles, à cause d’une fleur que l’on ne voit pas…
Je répondis « bien sûr » et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune
The stars are beautiful, because of a flower that you can’t see …
I replied “of course” and I looked, without speaking, at the folds of the sand under the moon
「星は美しい。見えない花があるから」
「もちろん」と私は答えた。
そして何も言わずに月の下で砂の模様を見ていた。
#LePetitPrince #星の王子様 503
– Le désert est beau, ajouta-t-il…
Et c’était vrai. J’ai toujours aimé le désert. On s’assoit sur une dune de sable.
– The desert is beautiful, he added …
And it was true. I always loved the desert. It sits on a sand dune.
「砂漠は美しい」彼は付け加えた。
それは本当だった。私はいつだって砂漠を愛していた。砂丘に座る。
#LePetitPrince #星の王子様 504
On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…
We see nothing. We can’t hear anything. And yet something shines in silence …
何も見えない。何も聞こえない。
しかし沈黙の中で何かが光る。
#LePetitPrince #星の王子様 505
– Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part…
– What embellishes the desert, said the little prince, is that he hides a well somewhere …
「砂漠が美しいのは」と小さな王子は言った。
「どこかに井戸を隠しているから」
#LePetitPrince #星の王子様 506
Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j’étais petit garçon j’habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu’un trésor y était enfoui.
I was surprised to suddenly understand this mysterious radiation from the sand. When I was a little boy I lived in an old house, and legend said that a treasure was buried there.
私は突然、砂のミステリアスな輝きを理解して驚いた。 私が子供のころ、古い家に住んでいたが、
言い伝えによるとそこに宝物が埋まっているのだった。
#LePetitPrince #星の王子様 507
Bien sûr, jamais personne n’a su le découvrir, ni peutêtre même ne l’a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son cœur…
Of course, no one has ever been able to find it, or perhaps even searched for it. But he enchanted this whole house.
My house hid a secret deep in her heart…
もちろん、誰も見つけられないし、多分探しもしないけれど
でもそれで建物全部に魔法がかけられた。
その建物は心の奥深くにその秘密を隠している。
#LePetitPrince #星の王子様 508
– Oui, dis-je au petit prince, qu’il s’agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible !
– Yes, I said to the little prince, whether it is the house, the stars or the desert, what makes their beauty invisible!
「ああ、建物も星も砂漠も、見えないものが美しくするんだ」
と小さな王子に行った。
#LePetitPrince #星の王子様 509
– Je suis content, dit-il, que tu sois d’accord avec mon renard.
– I’m glad, he said, that you agree with my fox.
「君が僕のキツネに同意してくれてうれしい」と彼は言った。
#LePetitPrince #星の王子様 510
Comme le petit prince s’endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J’étais ému. Il me semblait porter un trésor fragile.
As the little prince fell asleep, I took him in my arms and set off again. I was touched. I seemed to be carrying a fragile treasure.
小さな王子が寝てしまったので、彼を腕に抱え帰路に着いた。
私は感動した。壊れやすい宝物を運んでいるようだった。
#LePetitPrince #星の王子様 511
Il me semblait même qu’il n’y eût rien de plus fragile sur la Terre.
It even seemed to me that there was nothing more fragile on Earth.
地球上でこれ以上壊れやすいものはないように思えた。
#LePetitPrince #星の王子様 512
Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle, ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais :
I looked in the light of the moon at that pale forehead, those closed eyes, those strands of hair trembling in the wind, and I said to myself:
月の光の下、青白い額、閉じた目、風に揺れる髪の毛の束を見た。
そして独り言を言った。
#LePetitPrince #星の王子様 513
« Ce que je vois là n’est qu’une écorce. Le plus important est invisible… »
“What I see there is just bark. The most important is invisible… ”
「ここで見ているのは外側だけだ。一番大事なものは目に見えない」
#LePetitPrince #星の王子様 514
Comme ses lèvres entr’ouvertes ébauchaient un demisourire je me dis encore :
As her half-opened lips sketched a half smile I still say to myself:
彼の半分閉じた唇が半分微笑んでいたので
私はもう一度独り言を言った。
#LePetitPrince #星の王子様 515
« Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidélité pour une fleur, c’est l’image
d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe, même quand il dort… »
“What moves me so much about this sleeping little prince is his loyalty to a flower, it is the image
of a rose that radiates in him like the flame of a lamp, even when he sleeps … ”
小さな王子の眠りでこんなに強く感動したのは
彼の花への気持ちだ。
眠るときでさえ、花の姿がランプの炎のように彼をキラキラさせる。
#LePetitPrince #星の王子様 516
Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien protéger les lampes :
And I guessed it even more fragile. The lamps must be well protected:
そしてこれがもっと壊れやすいものだと考えた。
この光をちゃんと守らないといけない。
#LePetitPrince #星の王子様 517
un coup de vent peut les éteindre…
Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.
a gust of wind can put them out …
And, walking thus, I discovered the well at dawn.
風のひとふきで消えてしまう。
そして歩きながら夜明けに井戸を見つけた。

フランス語(原文)での星の王子様 第24章

CHAPITRE XXIV
Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j’avais écouté l’histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d’eau :
– Ah ! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je n’ai pas encore réparé mon avion, je n’ai plus rien à
boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout
doucement vers une fontaine !
– Mon ami le renard, me dit-il…
– Mon petit bonhomme, il ne s’agit plus du renard !
– Pourquoi ?
– Parce qu’on va mourir de soif…
Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit :
– C’est bien d’avoir eu un ami, même si l’on va mourir.
Moi, je suis bien content d’avoir eu un ami renard…
« Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n’a jamais ni
faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit… »
Mais il me regarda et répondit à ma pensée :
– J’ai soif aussi… cherchons un puits…
J’eus un geste de lassitude : il est absurde de chercher un
puits, au hasard, dans l’immensité du désert. Cependant nous
nous mîmes en marche.
Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit
tomba, et les étoiles commencèrent de s’éclairer. Je les apercevais comme en rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif.
Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire :
– Tu as donc soif, toi aussi ? lui demandai-je.
Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit simplement :
– L’eau peut aussi être bonne pour le cœur…
Je ne compris pas sa réponse mais je me tus… Je savais
bien qu’il ne fallait pas l’interroger.
Il était fatigué. Il s’assit. Je m’assis auprès de lui. Et, après
un silence, il dit encore :
– Les étoiles sont belles, à cause d’une fleur que l’on ne voit
pas…
Je répondis « bien sûr » et je regardai, sans parler, les plis
du sable sous la lune.
– Le désert est beau, ajouta-t-il…
Et c’était vrai. J’ai toujours aimé le désert. On s’assoit sur
une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…
– Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il
cache un puits quelque part…
Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux
rayonnement du sable. Lorsque j’étais petit garçon j’habitais
une maison ancienne, et la légende racontait qu’un trésor y était
enfoui. Bien sûr, jamais personne n’a su le découvrir, ni peutêtre même ne l’a cherché. Mais il enchantait toute cette maison.
Ma maison cachait un secret au fond de son cœur…
– Oui, dis-je au petit prince, qu’il s’agisse de la maison, des
étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible !
– Je suis content, dit-il, que tu sois d’accord avec mon renard.
Comme le petit prince s’endormait, je le pris dans mes
bras, et me remis en route. J’étais ému. Il me semblait porter un
trésor fragile. Il me semblait même qu’il n’y eût rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, à la lumière de la lune, ce front
pâle, ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au
vent, et je me disais : « Ce que je vois là n’est qu’une écorce. Le
plus important est invisible… »
Comme ses lèvres entr’ouvertes ébauchaient un demisourire je me dis encore : « Ce qui m’émeut si fort de ce petit
prince endormi, c’est sa fidélité pour une fleur, c’est l’image
d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe,
même quand il dort… » Et je le devinai plus fragile encore. Il
faut bien protéger les lampes : un coup de vent peut les
éteindre…
Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
青空文庫の日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html

コメント

タイトルとURLをコピーしました