毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」第25章 CHAPITRE XXV アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

この記事は約25分で読めます。


twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2020/5/19から2020/6/26までのtwitter投稿まとめで、星の王子様の第25章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。
コロナの自粛期間中、「星の王子様 原文」というようなキーワードでサイト訪問される方が増えました。
今までの日常生活が突然変わり、皆さん人生について考え直したり、じっくり外国語で読み直してみたくなったのかしらと思ったりしました。
この25章も人生で何が大切なのか、寂しい気持ちにもなりながら読み進んだ章でした。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 518
CHAPITRE XXV
– Les hommes, dit le petit prince, ils s’enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu’ils cherchent.
CHAPTER XXV
– Men, said the little prince, they are going into the rapids, but they no longer know what they are looking for.
第25章
小さな王子は言った。
「人は速いやつに乗り込むけど、何を探しているのかもはや分からない」
#LePetitPrince #星の王子様 519
Alors ils s’agitent et tournent en rond…
Et il ajouta :
– Ce n’est pas la peine…
So they shake and go around in circles …
And he added:
– It’s not worth it…
それで揺れ動いてぐるぐる回っている。
付け加えた。
そんな必要ないのに。
#LePetitPrince #星の王子様 520
Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable.
The well we reached did not look like Saharan wells. Saharan wells are simple holes dug in the sand.
僕たちがたどり着いた井戸はサハラ砂漠の井戸とは違っていた。
サハラの井戸は砂に単純に穴が開いているだけだ。
#LePetitPrince #星の王子様 521
Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n’y avait là aucun village, et je croyais rêver.
This one looked like a village well. But there was no village there, and I thought I was dreaming.
これは村の井戸に見えた。
しかしあたりに村はなく、私は夢を見ているのだと考えた。
#LePetitPrince #星の王子様 522
– C’est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt : la poulie, le seau et la corde…
– It’s strange, I said to the little prince, everything is ready: the pulley, the bucket and the rope …
「不思議だね」私は小さな王子に言った。
「全てそろっている。滑車もバケツもロープも」
#LePetitPrince #星の王子様 523
Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.
He laughed, touched the rope, played the pulley. And the pulley groans like an old weather vane moans when the wind has long slept.
彼は笑って、ロープで滑車を動かした。
まるで風が長いこと眠っていた後の老女の風見鶏のように滑車はうなった。
#LePetitPrince #星の王子様 524
– Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante…
Je ne voulais pas qu’il fît un effort :
– You hear, said the little prince, we wake up this well and he sings …
I didn’t want him to make an effort:
「聞こえるでしょ」小さな王子は言った。
「僕たちは井戸を起こして、井戸が歌い出した」
私は彼に頑張って欲しくはなかった。
#LePetitPrince #星の王子様 525
– Laisse-moi faire, lui dis-je, c’est trop lourd pour toi.
– Let me do it, I said, it’s too heavy for you.
「ほら、僕がやるよ。君には重すぎる」と私は彼に言った。
#LePetitPrince #星の王子様 526
Lentement je hissai le seau jusqu’à la margelle. Je l’y installai bien d’aplomb.
Slowly I hoisted the bucket to the edge. I put it there firmly.
私はゆっくりとバケツを淵まで引き上げた。
落ち着いてそこに置いた。
#LePetitPrince #星の王子様 527
Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l’eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.
In my ears was the song of the pulley and in the still trembling water I saw the sun tremble.
私の耳には滑車の歌が聞こえ、
まだ揺れる水には揺れる太陽が見えた。
#LePetitPrince #星の王子様 528
– J’ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire…
Et je compris ce qu’il avait cherché !
– I’m thirsty for that water, said the little prince, give me a drink …
And I understood what he had been looking for!
「その水が飲みたい。飲ませて」小さな王子は言った。
彼はこれを求めていたのだと分かった!
#LePetitPrince #星の王子様 529
Je soulevai le seau jusqu’à ses lèvres. Il but, les yeux fermés. C’était doux comme une fête.
I lifted the bucket to his lips. He drank, eyes closed. It was sweet like a party.
バケツを彼の口まで持ち上げた。
彼は目を閉じたまま飲んだ。パーティみたいに甘い気持ちだった。
#LePetitPrince #星の王子様 530
Cette eau était bien autre chose qu’un aliment. Elle était née de la marche sous les étoiles,
du chant de la poulie, de l’effort de mes bras.
This water was much more than a food. She was born from walking under the stars,
the song of the pulley, the effort of my arms.
この水は食べ物以上だ。
この水は星の下を歩き、滑車の歌と私の労力から生まれた。
#LePetitPrince #星の王子様 531
Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau.
It was good for the heart, as a gift.
プレゼントみたいに心に良いんだ。
#LePetitPrince #星の王子様 532
Lorsque j’étais petit garçon, la lumière de l’arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.
When I was a little boy, the light from the Christmas tree, the music from midnight mass, the sweetness of smiles made all the radiance of the Christmas present I received.
子供のころ、クリスマスツリーの明かりと真夜中のミサの音楽、やさしい笑顔の全てが
私の受け取ったクリスマスの贈り物をキラキラさせていた。
#LePetitPrince #星の王子様 533
– Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin… et ils n’y trouvent pas ce qu’ils cherchent…
– The men from your house, said the little prince, cultivate five thousand roses in the same garden … and they do not find what they are looking for …
「君のところの人は」小さな王子は言った。
「同じ花壇の5千本のバラを育てる。でも探しているものは見つからない」
#LePetitPrince #星の王子様 534
– Ils ne le trouvent pas, répondis-je…
– Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d’eau…
– They can’t find it, I replied …
– And yet what they are looking for could be found in a single rose or a little water …
「見つけられないね」私は答えた。
「でも探しているものは、一輪のバラや少しの水の中に見つかる」
#LePetitPrince #星の王子様 535
– Bien sûr, répondis-je.
Et le petit prince ajouta :
– Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.
– Of course, I replied.
And the little prince added:
– But the eyes are blind. You must seek with your heart.
「もちろんだ」私は答えた。
小さい王子は付け加えた。
「でも目では見えない。心で探さないといけない」
#LePetitPrince #星の王子様 536
J’avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel.
I was drunk. I was breathing well. The sand, at daybreak, is the color of honey.
私は水を飲み、たっぷり息を吸った。
砂は夜明けで蜂蜜の色だった。
#LePetitPrince #星の王子様 537
J’étais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j’eusse de la peine…
I was also happy with this honey color. Why did I have to be sorry …
私もその蜂蜜色に幸せな気持ちになった。
どうして申し訳ない気持ちになる必要があるだろうか。
#LePetitPrince #星の王子様 538
– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s’était assis auprès de moi.
– Quelle promesse ?
– You have to keep your promise, said the little prince softly, who, once again, sat next to me.
– What promise?
「約束は守るべきだよ」とやさしく小さな王子は言った。
そして私の隣に座り直した。
「どの約束?」
#LePetitPrince #星の王子様 539
– Tu sais… une muselière pour mon mouton… je suis responsable de cette fleur !
– You know … a muzzle for my sheep … I am responsible for this flower!
「ほら、僕の羊の口輪、、この花に責任があるんだ!」
#LePetitPrince #星の王子様 540
Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin. Le petit prince les aperçut et dit en riant :
I took out of my pocket my draft drawings. The little prince saw them and said, laughing:
私はポケットから落書きを取り出した。
小さな王子はそれを見て笑いながら言った。
#LePetitPrince #星の王子様 541
– Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux…
– Oh !
Moi qui étais si fier des baobabs !
– Your baobabs, they look a bit like cabbage…
– Oh !
I was so proud of the baobabs!
「君のバオバブはちょっとキャベツみたいだね」
「えっ、自慢のバオバブなのに!」
#LePetitPrince #星の王子様 542
– Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu à des cornes… et elles sont trop longues !
Et il rit encore.
– Your fox… his ears… they look a bit like horns… and they are too long!
And he laughs again.
「君のキツネ、、キツネの耳、、ちょっと角っぽいね。
それに長すぎるよ」
と彼はまた笑った。
#LePetitPrince #星の王子様 543
– Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.
– Oh ! ça ira, dit-il, les enfants savent
– You are unfair, little man, I could draw nothing except closed boas and open boas.
– Oh ! it will be fine, he said, the children know
「ひどいよ。僕は閉じたボアと開いたボアの書き方しか知らないんだ」
「ああ、いいんだよ。子供は分かるから」
#LePetitPrince #星の王子様 544
Je crayonnai donc une muselière. Et j’eus le cœur serré en la lui donnant :
– Tu as des projets que j’ignore…
So I penciled a muzzle. And I was heartbroken when I gave it to him:
– You have projects that I don’t know …
私は口輪を描いた。そしてそれを彼にあげた時、心が痛んだ。
「僕の知らない計画があるね、、」
#LePetitPrince #星の王子様 545
Mais il ne me répondit pas. Il me dit :
– Tu sais, ma chute sur la Terre… c’en sera demain l’anniversaire…
But he did not answer me. He tells me :
– You know, my fall on Earth … tomorrow will be the birthday …
でも彼は答えなかった。こう言った。
「ほら、僕が地球に落ちて、、明日で一周年なんだ」
#LePetitPrince #星の王子様 546
Puis, après un silence il dit encore :
– J’étais tombé tout près d’ici…
Et il rougit.
それから沈黙の後、彼はまた言った。
「このすぐ近くに落ちたんだ」
そして赤くなった。
#LePetitPrince #星の王子様 547
Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j’éprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint :
And again, without understanding why, I experienced weird grief. However a question came to me:
そしてまた、どうしてかは分からないが、ひどく悲しくなった。
しかし一つの疑問が浮かんだ。
#LePetitPrince #星の王子様 548
– Alors ce n’est pas par hasard que, le matin où je t’ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes les régions habitées !
– So it is no coincidence that, the morning I met you, eight days ago, you were walking like that, all by yourself, a thousand miles from all inhabited regions!
「じゃあ偶然じゃなかったんだね。君に会った朝、8日前だけど、
こうやって君は一人で歩いていた。居住地から何千マイルも遠く!
#LePetitPrince #星の王子様 549
Tu retournais vers le point de ta chute ?
Are you going back to the point of your fall?
「落ちた場所に戻っているの?」
#LePetitPrince #星の王子様 550
Le petit prince rougit encore.
Et j’ajoutai, en hésitant :
– À cause, peut-être, de l’anniversaire ?…
The little prince is still blushing.
And I added, hesitating:
– Maybe because of the birthday? …
小さな王子はまた赤くなった。
私は躊躇いながら続けて言った。
「もしかして1年経ったから?」
#LePetitPrince #星の王子様 551
Le petit prince rougit de nouveau. Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie « oui », n’estce pas ?
The little prince blushed again. He never answered questions, but when you blush, it means “yes”, right?
小さな王子はまた赤くなった。
質問には答えなかったけど、赤くなったということは
「イエス」ということじゃない?
#LePetitPrince #星の王子様 552
– Ah ! lui dis-je, j’ai peur…
Mais il me répondit :
– Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t’attends ici. Reviens demain soir…
– Ah! I said to him, I’m afraid …
But he replied:
– Now you have to work. You have to go back to your machine. I’m waiting for you here. Come back tomorrow evening…
「ああ、心配なんだよ」私は彼に言った。
でも小さな王子はこう答えた。
「君はもう働かないといけない。機械を動かさないといけない。僕はここで待ってる。明日夜戻ってきて」
#LePetitPrince #星の王子様 553
Mais je n’étais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser…
But I was not reassured. I remembered the fox. We might cry a little if we let ourselves be tamed …
でも心配だよ。キツネのことがある。
もし互いに懐いたら、少し泣いてしまうかもしれない。

フランス語(原文)での星の王子様 第25章

CHAPITRE XXV
– Les hommes, dit le petit prince, ils s’enfournent dans les
rapides, mais ils ne savent plus ce qu’ils cherchent. Alors ils
s’agitent et tournent en rond…
Et il ajouta :
– Ce n’est pas la peine…
Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux
puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais
il n’y avait là aucun village, et je croyais rêver.
– C’est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt : la poulie, le seau et la corde…
Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit
comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps
dormi.
– Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et
il chante…
Je ne voulais pas qu’il fît un effort :
– Laisse-moi faire, lui dis-je, c’est trop lourd pour toi.
Lentement je hissai le seau jusqu’à la margelle. Je l’y installai bien d’aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l’eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.
– J’ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à
boire…
Et je compris ce qu’il avait cherché !
Je soulevai le seau jusqu’à ses lèvres. Il but, les yeux fermés. C’était doux comme une fête. Cette eau était bien autre
chose qu’un aliment. Elle était née de la marche sous les étoiles,
du chant de la poulie, de l’effort de mes bras. Elle était bonne
pour le cœur, comme un cadeau. Lorsque j’étais petit garçon, la
lumière de l’arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la
douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.
– Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq
mille roses dans un même jardin… et ils n’y trouvent pas ce
qu’ils cherchent…
– Ils ne le trouvent pas, répondis-je…
– Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait être trouvé
dans une seule rose ou un peu d’eau…
– Bien sûr, répondis-je.
Et le petit prince ajouta :
– Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.
J’avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est
couleur de miel. J’étais heureux aussi de cette couleur de miel.
Pourquoi fallait-il que j’eusse de la peine…
– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le
petit prince, qui, de nouveau, s’était assis auprès de moi.
– Quelle promesse ?
– Tu sais… une muselière pour mon mouton… je suis responsable de cette fleur !
Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin. Le petit
prince les aperçut et dit en riant :
– Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux…
– Oh !
Moi qui étais si fier des baobabs !
– Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu à des
cornes… et elles sont trop longues !
Et il rit encore.
– Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner
que les boas fermés et les boas ouverts.
– Oh ! ça ira, dit-il, les enfants savent.
Je crayonnai donc une muselière. Et j’eus le cœur serré en
la lui donnant :
– Tu as des projets que j’ignore…
Mais il ne me répondit pas. Il me dit :
– Tu sais, ma chute sur la Terre… c’en sera demain
l’anniversaire…
Puis, après un silence il dit encore :
– J’étais tombé tout près d’ici…
Et il rougit.
Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j’éprouvai un
chagrin bizarre. Cependant une question me vint :
– Alors ce n’est pas par hasard que, le matin où je t’ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille
milles de toutes les régions habitées ! Tu retournais vers le point
de ta chute ?
Le petit prince rougit encore.
Et j’ajoutai, en hésitant :
– À cause, peut-être, de l’anniversaire ?…
Le petit prince rougit de nouveau. Il ne répondait jamais
aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie « oui », n’estce pas ?
– Ah ! lui dis-je, j’ai peur…
Mais il me répondit :
– Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta
machine. Je t’attends ici. Reviens demain soir…
Mais je n’étais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On
risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser…

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
青空文庫の日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html

コメント

タイトルとURLをコピーしました