【完結/最終章】毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」第27章 CHAPITRE XXVII アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

この記事は約23分で読めます。


twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2020/9/17から2020/10/20までのtwitter投稿まとめで、星の王子様の第27章、最終章です。プラスα分も合わせて33ツイート分です。
急転直下の26章の後、寂しい気持ちのまま終わった27章です。
そしてそのまま終わるのも寂しく、本文が終わったあとの、電子版編集グループの但し書きのページも読んでみました。意外に実用的で使える記述で役立ちそうです。
<全体を通しての雑感>
第一章を読み始めたのは2018/12/19。27章が終わったのが2020/10/20なので約1年10か月。666ツイート分。暇なのか。
フランス語の基礎レベルが低すぎなため、2年近くかけて読んだ割にはフランス語の上達はしていない実感。基礎をもうすこしやらないとダメな感じ。
話の内容を全く知らないままで読んでいたので、もう少しあらすじを押さえてから読んだ方が楽しめたかもしれない。途中まで我儘な子供の話かと、フランス語の分からなさも相まってイライラしたが、こんな悲しい結末だと知っていたらもうすこししんみり読めたのかも。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 633
CHAPITRE XXVII
Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà…
CHAPTER XXVII
And now, of course, it’s been six years already …
第27章
そして今、もちろん、もう6年が過ぎた。
#LePetitPrince #星の王子様 634
Je n’ai jamais encore raconté cette histoire. Les camarades qui m’ont revu ont été bien contents de me revoir vivant.
I have never told this story before. The comrades who saw me again were very happy to see me alive.
この物語をまだ話したことはなかった。
私を見た友人たちは、私が元気なことが分かり喜んでくれた。
#LePetitPrince #星の王子様 635
J’étais triste mais je leur disais : « C’est la fatigue… »
I was sad, but I told them, “It’s the fatigue… ”
悲しかったが、こう言った。「疲れたよ」
#LePetitPrince #星の王子様 636
Maintenant je me suis un peu consolé. C’est-à-dire…
Now I have consoled myself a little. That is to say…
今、少し回復している。つまり、
#LePetitPrince #星の王子様 637
pas tout à fait. Mais je sais bien qu’il est revenu à sa planète, car, au lever du jour, je n’ai pas retrouvé son corps.
not quite. But I do know that he has returned to his planet, because at daybreak I didn’t find his body.
完全という訳じゃない。
彼は自分の星に帰り、だから夜明けに彼の体が見つからなかったと私はよくわかっている。
#LePetitPrince #星の王子様 638
Ce n’était pas un corps tellement lourd… Et j’aime la nuit écouter les étoiles.
It wasn’t such a heavy body… And I love listening to the stars at night.
体はそう重かったのではない。
そして私は夜に星を聞くのが好きだ。
#LePetitPrince #星の王子様 639
C’est comme cinq cent millions de grelots…
It’s like five hundred million bells…
5億個の鈴みたいだ。
#LePetitPrince #星の王子様 640
Mais voilà qu’il se passe quelque chose d’extraordinaire. La muselière que j’ai dessinée pour le petit prince, j’ai oublié d’y ajouter la courroie de cuir !
But now something extraordinary is happening. The muzzle I designed for the Little Prince, I forgot to add the leather strap!
でもいま、大変なことが起きた。
小さな王子のために描いた口輪に、革のベルトを付け加えるのを忘れた!
#LePetitPrince #星の王子様 641
Il n’aura jamais pu l’attacher au mouton. Alors je me demande : « Que s’est-il passé sur sa planète ? Peut-être bien que le mouton a mangé la fleur… »
He could never have attached it to the sheep. So I ask myself: “What happened on his planet? Maybe the sheep ate the flower… ”
これでは羊には付けられない。
だから自問した。
「彼の星で何が起きただろう?たぶん、羊は花を食べた、、、」
#LePetitPrince #星の王子様 642
Tantôt je me dis : « Sûrement non ! Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton… »
Sometimes I say to myself: “Surely not! The little prince encloses his flower every night under his glass globe, and he keeps a close eye on his sheep…”.
時々、私はこうつぶやく。
「もちろん違う!毎晩、小さな王子は花をガラスのボールに入れるし、羊もよく見張ってる」
#LePetitPrince #星の王子様 643
Alors je suis heureux. Et toutes les étoiles rient doucement.
Then I am happy. And all the stars are laughing softly.
だから私は幸せだ。全ての星が優しく笑っている。
#LePetitPrince #星の王子様 644
Tantôt je me dis : « On est distrait une fois ou l’autre, et ça suffit !
Sometimes I say to myself: “You get distracted one time or another, and that’s enough!
時々、独り言をいう。
「人は時々忘れるし、もう充分!
#LePetitPrince #星の王子様 645
Il a oublié, un soir, le globe de verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit… »
He forgot, one evening, the glass globe, or the sheep went out quietly during the night… ”
ある夜、ガラスのボールを忘れたり、羊が夜の間に音もたてずに外に出たかもしれない。
#LePetitPrince #星の王子様 646
Alors les grelots se changent tous en larmes !…
Then the bells all turn into tears!…
すると鈴は全て涙に変わる!
#LePetitPrince #星の王子様 647
C’est là un bien grand mystère.
This is a great mystery.
これはとても大きな謎だ。
#LePetitPrince #星の王子様 648
Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l’univers n’est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose…
For you who also love the little prince, as for me, nothing in the universe is seemingly impossible if somewhere, we don’t know where, a sheep that we don’t know has, yes or no, eaten a rose?
私も、小さな王子が好きなあなたも、
もしどこか、知らない場所で知らない羊がバラを食べるかどうかで
宇宙の何も同じではなくなる。
#LePetitPrince #星の王子様 649
Regardez le ciel. Demandez-vous : le mouton oui ou non at-il mangé la fleur ? Et vous verrez comme tout change…
Look at the sky. Ask yourself: did the sheep eat the flower or not? And you will see how everything changes…
空を見て。自分に聞いて。
羊はあの花を食べたかどうか。
そしてすべてが変わるのが分かる。
#LePetitPrince #星の王子様 650
Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d’importance !
And no grown-up person will ever understand that it matters so much!
大人は誰も決してそれがそんなに大切だとは分からない。
#LePetitPrince #星の王子様 651
Ça c’est, pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde. C’est le même paysage que celui de la page précédente, mais je l’ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer.
This is, for me, the most beautiful and saddest landscape in the world. It’s the same landscape as the one on the previous page, but I drew it once again to show it to you.
これは私にとって、世界で最も美しく、最も悲しい風景だ。
前のページと同じ風景だが、あなたに見せるためにもう一度描いた。
#LePetitPrince #星の王子様 652
C’est ici que le petit prince a apparu sur terre, puis disparu.
This is where the little prince appeared on earth and then disappeared.
ここは小さな王子が地球上に現れた場所であり、消えた場所だ。
#LePetitPrince #星の王子様 653
Regardez attentivement ce paysage afin d’être sûrs de le reconnaître, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le désert.
Look carefully at this landscape in order to be sure to recognize it, if you travel one day in Africa, in the desert.
あなたがもしいつの日か、アフリカの砂漠を旅したときに
ここが分かるように注意深く風景を見てほしい。
#LePetitPrince #星の王子様 654
Et, s’il vous arrive de passer par là, je vous en supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l’étoile !
And, if you happen to pass by, I beg you, don’t hurry, just wait under the star!
もし偶然通り過ぎることがあれば、お願いだから
急がないで星の下で少し待って。
#LePetitPrince #星の王子様 655
Si alors un enfant vient à vous, s’il rit, s’il a des cheveux d’or, s’il ne répond pas quand on l’interroge, vous devinerez bien qui il est.
If then a child comes to you, if he laughs, if he has golden hair, if he doesn’t answer when questioned, you can guess who he is.
それでもし子供が近づいてきたら、もしその子が笑ったら、
もしその子が金髪だったら、もしその子が質問に答えなかったら
その子が誰か分かるだろう。
#LePetitPrince #星の王子様 656
Alors soyez gentils !
So be nice!
そうしたらお願いだから!
#LePetitPrince #星の王子様 657
Ne me laissez pas tellement triste : écrivez-moi vite qu’il est revenu…
Don’t leave me so sad: write to me quickly that he has come back…
こんなに悲しくさせないで。
彼が戻ってきたと知らせてほしい。
(これで星の王子様終了)

仏文⇒英訳⇒日本語訳 (電子版の但し書きページ)

#LePetitPrince #星の王子様 658
À propos de cette édition électronique
Texte libre de droits.
About this electronic edition
Royalty-free text.
この電子版の説明
権利の自由な文章
(物語が終わってしまって寂しいので、最後のページも読んでみます)
#LePetitPrince #星の王子様 659
Corrections, édition, conversion informatique et publication par
le groupe :
Ebooks libres et gratuits
http://fr.groups.yahoo.com/group/ebooksgratuits
Corrections, editing, computer conversion and publication by
the group :
Free and open source books
http://fr.groups.yahoo.com/group/ebooksgratuits
修正、編集、コンピューター版への変換と発行はこのグループによります:
フリー&オープンeブック
http://fr.groups.yahoo.com/group/ebooksgratuits
#LePetitPrince #星の王子様 660
Adresse du site web du groupe :
http://www.ebooksgratuits.com/

Novembre 2008
Address of the group’s website :
http://www.ebooksgratuits.com/

November 2008
このグループのウェブサイトアドレス
http://www.ebooksgratuits.com/
2008年11月
#LePetitPrince #星の王子様 661
– Élaboration de ce livre électronique :
Les membres de Ebooks libres et gratuits qui ont participé à
l’élaboration de ce livre, sont : PatriceC, Coolmicro et Fred
– Development of this e-book :
The members of Ebooks libres et gratuits who participated in
the elaboration of this book, are : PatriceC, Coolmicro and Fred
・この電子本の開発
この本の開発に携わったフリー&オープンeブックグループのメンバーは
PatriceCとCoolmicroとFredです。
#LePetitPrince #星の王子様 662
– Dispositions :
Les livres que nous mettons à votre disposition, sont des textes libres de droits, que vous pouvez utiliser librement, à une fin non commerciale et non professionnelle. Tout lien vers notre site est bienvenu…
– Provisions :
The books that we put at your disposal, are texts free of rights, which you can use freely, for a non-commercial and non-professional purpose. Any link to our site is welcome…
規約:
この本に関する規約は
キストの自由権であり、
非商用で非職業利用向けに自由に利用できる。
我々のサイトへのリンクはすべて歓迎です。
#LePetitPrince #星の王子様 663
– Qualité :
Les textes sont livrés tels quels sans garantie de leur intégrité parfaite par rapport à l’original.
– Quality :
The texts are delivered as is without guarantee of their perfect integrity compared to the original.
品質:
この文章はオリジナル版と比較して完全な状態を
保障するものではありません。
#LePetitPrince #星の王子様 664
Nous rappelons que c’est un travail d’amateurs non rétribués et que nous essayons de promouvoir la culture littéraire avec de maigres moyens.
We recall that this is unpaid amateur work and that we try to promote literary culture with meager means.
我々はこれが無給の非専門家の仕事であり、ちょっとした方法で
文学文化を促進しようとしているとお伝えします。
#LePetitPrince #星の王子様 665
Votre aide est la bienvenue !
Your help is welcome!
ご支援は大歓迎です!
(こういう言葉は使えそう)
#LePetitPrince #星の王子様 666
VOUS POUVEZ NOUS AIDER À FAIRE CONNAÎTRE CES CLASSIQUES LITTÉRAIRES.
YOU CAN HELP US MAKE THESE LITERARY CLASSICS KNOWN.
この古典文学を広めることが我々の支援になります。

最後も難しかった。でも使える表現多かった。
これで星の王子様終了です。
明日からルパンの予定。読めるかな

フランス語(原文)での星の王子様 第27章

CHAPITRE XXVII
Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà… Je n’ai jamais
encore raconté cette histoire. Les camarades qui m’ont revu ont
été bien contents de me revoir vivant. J’étais triste mais je leur
disais : « C’est la fatigue… »
Maintenant je me suis un peu consolé. C’est-à-dire… pas
tout à fait. Mais je sais bien qu’il est revenu à sa planète, car, au
lever du jour, je n’ai pas retrouvé son corps. Ce n’était pas un
corps tellement lourd… Et j’aime la nuit écouter les étoiles. C’est
comme cinq cent millions de grelots…
Mais voilà qu’il se passe quelque chose d’extraordinaire. La
muselière que j’ai dessinée pour le petit prince, j’ai oublié d’y
ajouter la courroie de cuir ! Il n’aura jamais pu l’attacher au
mouton. Alors je me demande : « Que s’est-il passé sur sa planète ? Peut-être bien que le mouton a mangé la fleur… »
Tantôt je me dis : « Sûrement non ! Le petit prince enferme
sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille
bien son mouton… » Alors je suis heureux. Et toutes les étoiles
rient doucement.
Tantôt je me dis : « On est distrait une fois ou l’autre, et ça
suffit ! Il a oublié, un soir, le globe de verre, ou bien le mouton
est sorti sans bruit pendant la nuit… » Alors les grelots se changent tous en larmes !…
C’est là un bien grand mystère. Pour vous qui aimez aussi
le petit prince, comme pour moi, rien de l’univers n’est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne
connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose…
Regardez le ciel. Demandez-vous : le mouton oui ou non at-il mangé la fleur ? Et vous verrez comme tout change…
Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a
tellement d’importance !
Ça c’est, pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du
monde. C’est le même paysage que celui de la page précédente,
mais je l’ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer.
C’est ici que le petit prince a apparu sur terre, puis disparu.
Regardez attentivement ce paysage afin d’être sûrs de le reconnaître, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le désert. Et,
s’il vous arrive de passer par là, je vous en supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l’étoile ! Si alors un enfant
vient à vous, s’il rit, s’il a des cheveux d’or, s’il ne répond pas
quand on l’interroge, vous devinerez bien qui il est. Alors soyez
gentils ! Ne me laissez pas tellement triste : écrivez-moi vite
qu’il est revenu…

フランス語(原文)[電子版の但し書きページ]

À propos de cette édition électronique
Texte libre de droits.
Corrections, édition, conversion informatique et publication par
le groupe :
Ebooks libres et gratuits
http://fr.groups.yahoo.com/group/ebooksgratuits
Adresse du site web du groupe :
http://www.ebooksgratuits.com/

Novembre 2008

– Élaboration de ce livre électronique :
Les membres de Ebooks libres et gratuits qui ont participé à
l’élaboration de ce livre, sont : PatriceC, Coolmicro et Fred
– Dispositions :
Les livres que nous mettons à votre disposition, sont des textes
libres de droits, que vous pouvez utiliser librement, à une fin non
commerciale et non professionnelle. Tout lien vers notre site
est bienvenu…
– Qualité :
Les textes sont livrés tels quels sans garantie de leur intégrité parfaite par rapport à l’original. Nous rappelons que c’est un travail
d’amateurs non rétribués et que nous essayons de promouvoir la
culture littéraire avec de maigres moyens.
Votre aide est la bienvenue !
VOUS POUVEZ NOUS AIDER À FAIRE CONNAÎTRE CES
CLASSIQUES LITTÉRAIRES.

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳は最近はDeepL翻訳を利用:https://www.deepl.com/translator
青空文庫の日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html

コメント

タイトルとURLをコピーしました