35ツイートで読む原書「高慢と偏見」第2章:英文和訳Pride and Prejudice ジェイン・オースティン By Jane Austen

この記事は約21分で読めます。

Pride and Prejudice By Jane Austen 高慢と偏見 ジェイン オースティン
twitterでの毎日英文和訳(@lang_baobab)のまとめページです。
2020/12/7から2021/1/11投稿分で「高慢と偏見」第2章です。
(毎日読みたい方はtwitter(https://twitter.com/lang_baobab)をどうぞ)

前半は英語と日本語、後半は原文のみ掲載しています。
35ツイート分で第2章です。
お父さんが密かにビングリー氏を訪問してたことを告げ、みんな動揺。女性たちのキャラクターが少しづつ出てきますね。一つの章が短いので頑張って読み進められます。(一方、アルセーヌルパンの奇岩城は章が長くて辛い。章立て大事)

英文⇒日本語訳

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 720
Chapter 2
Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley.
第2章
ビングリー氏を待つ人たちの中でもベネット氏は一番早かった。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 721
He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go;
ずっと訪問するつもりではいたが、最後まで妻には行かないと言っていた。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 722
and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner.
訪問した後も晩まで妻は何も知らなかった。それは次のように突然知らされた。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 723
Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with:
次女が帽子の手入れをしているのを見ながら
彼は突然言った。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 724
“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”
“We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother resentfully, “since we are not to visit.”
「ビングリー氏もそれを気に入ってくれるといいな、リジー」
「ビングリー氏が何が好きか、知る術がないじゃないですか」と母親はプリプリして言った。
「だって訪問もしてないんですから」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 725
“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him.”
「でもママ、忘れてるでしょ」とエリザベスは言った。
「社交界で彼に会うはずでしょ。ロング婦人が彼に紹介してくれるって言ってるし」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 726
“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”
「ロング婦人がそんなことしてくれるなんて信じてませんよ。
自分も姪も2人いるし。自己中で偽善者で、良いとは思いませんよ」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 727
“No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”
「同意するよ」とベネット氏は言った。「それにロング婦人に期待してないことが分かって良かったよ」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 728
Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
ベネット夫人はあえて返事をしなかったが、我慢出来なくなって
娘の1人を叱りつけだした。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 729
“Don’t keep coughing so, Kitty, for Heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”
「キティ、そんなに咳しないで、お願いだから!
ちょっとは私の神経のことを考えてよ。神経をバラバラにする気なの」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 730
“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.”
「キティの咳に分別があるわけじゃないだろ」父は言った。「タイミングが悪いだけさ」
timeの動詞:ころあいを見計らって行なう、時間を定める
シンプルな会話だけど難しい
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 731
“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully. “When is your next ball to be, Lizzy?”
“To-morrow fortnight.”
「好きで咳してるんじゃないのに」キティはイライラして言った。
「リジー、次の舞踏会はいつなの?」
「2週間後の明日」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 732
“Aye, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”
「そう、そうよ」と母親は大声を出した。
「それにロング婦人は前日まで帰ってこないし。
だからロング婦人に紹介してもらうことは出来ないのよ、知らないんだから」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 734
“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”
「じゃあお前、お前の方が友達より優位かもしれないぞ。彼女にビングリー氏を紹介できるかもな」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 735
“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”
「無理ですよ、あなた、無理。私はビングリーさんのこと知らないんですから。
よくそんな無茶言えますね」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 736
“I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight.
「お前の慎重さには感心するよ。知り合ってたった2週間というのは確かに短すぎるかもしれない。
2週間じゃその人が実際どういう人か分からないからな。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 737
But if we do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance;
でも我々が思い切ってやらなければ誰か他の人がやるだろうよ。
それで結局、ロング婦人と姪がチャンスをつかむってわけだ。
(stand one’s chanceで成り行きに任せる、だけどここではちょっと違う気がする)
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 738
and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”
だからロング婦人に紹介したら親切だと考えるだろうよ。それに、お前がやらないと言うなら
私が自分でやるよ」
(think itのitが分からなくて日本語訳見た。シンプルな単語だけなのに意味が取りにくい)
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 739
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”
娘たちは父親をまじまじと見た。
ベネット夫人はただ「そんなバカな、バカな!」と言った。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 740
“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he.
「そんなに強く言い切るのはどういう意味なんだ?」と彼は言った。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 741
“Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there.
「紹介の形式を、それにかかるストレスを馬鹿馬鹿しいと言うのかい?
その点については同意できないね。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 742
What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts.”
メアリーはどうだい?深い考えのある若い女性としてさ、ほら、
良い本を読んで抜き書きしてる身としては?」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 743
Mary wished to say something sensible, but knew not how.
“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”
メアリーは何か気の利いたことを言いたかったが、どう言えばいいか分からなかった。
「メアリーが考えている間に」彼は続けた。「ビングリー氏の件に戻ろう」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 744
“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.
“I am sorry to hear that; but why did not you tell me that before?
「ビングリー氏の話はもう充分ですよ!」妻は大声を上げた。
「それは残念だ。どうして早く言ってくれなかったんだい。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 745
If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”
今朝の時点でそれを知っていたら、全くもってビングリー氏を訪れたりしなかったのに。
実に不運なことだよ。しかし実際もう訪れてしまったのだから、もはや知り合いだという事実からは逃れられないのだよ」
(パパウケる
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 746
The astonishment of the ladies was just what he wished;
彼女らの驚きようはまさに彼の望んだものだった。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 747
that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
ベネット夫人の驚きは他のものたちを超えていた。
しかし最初の喜びの大騒ぎが終わると、これがずっと期待していたのだと言い出した。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 748
“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last.
「あなた、もう、なんて素敵なの!でも最終的にはそうさせられるって分かってたわ。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 749
I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now.”
娘たちをとても愛してらっしゃるから、そんな知り合う機会を無視するわけないと分かってましたよ。まあ、嬉しいですよ!それに今朝出掛けて今の今まで一言もいわなかったなんて、まったく良い冗談みたいですよ」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 750
“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
「ほら、キティ、好きなだけ咳したらいい」とベネット氏は言った。そして言いながら部屋を出たが、妻の喜び具合に疲れていた。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 751
“What an excellent father you have, girls!” said she, when the door was shut.
「なんて素敵なお父さんなの、ねえ!」ドアが閉まる瞬間、そう聞こえた。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 752
“I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter.
「お父さまの親切にどうお礼をしたらいいか分からないわ。私も、どうしたらいいんだか。
(his,him,youがだれなのか、;以下がどこに係ってるのかが分からない
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 753
At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day;
私ぐらいの年になると、ほら、楽しいものでもないから。毎日新しい知り合いを作るのはね。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 754
but for your sakes, we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”
でもお前たちのためなら何でもやるよ。リディア、可愛いリディアは一番若いけれど、ビングリーさんは次の舞踏会でお前と踊ると思うね」
(いい家庭だから「お前」とは言わないと思うけど、娘たちを家庭でどう呼ぶのか、日本語が難しい)
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 755
“Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.”
「あら!」リディアは強くいった。「心配してないよ。一番若いけど一番背が高いし」
(女子の言葉は「わ」「よ」を語尾に付けたくなるけど今時そんな喋り方の女子いないし、
かといって付けないと字面上はやっぱり違和感
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 756
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.
その夜の残りの時間はビングリー氏がどれだけ速く訪問し返すかを推量したり、いつ夕食に誘うべきかを決めることに費やされた。

英語(原文)の高慢と偏見

Chapter 2
Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with:
“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”
“We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother resentfully, “since we are not to visit.”
“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him.”
“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”
“No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”
Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
“Don’t keep coughing so, Kitty, for Heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”
“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.”
“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully. “When is your next ball to be, Lizzy?”
“To-morrow fortnight.”
“Aye, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”
“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”
“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”
“I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”
“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts.”
Mary wished to say something sensible, but knew not how.
“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”
“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.
“I am sorry to hear that; but why did not you tell me that before? If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now.”
“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
“What an excellent father you have, girls!” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter. At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”
“Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.”
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.

原典等

原文はこちらから:
グーテンベルク
http://www.gutenberg.org/files/1342/1342-h/1342-h.htm
単語を調べるのはだいたいweblioを利用しています:https://ejje.weblio.jp/
参考日本語訳
https://janeausten-love.com/pride-and-prejudice-chapter2/

コメント

タイトルとURLをコピーしました