70ツイートで読む原書「高慢と偏見」第3章:英文和訳Pride and Prejudice ジェイン・オースティン By Jane Austen

この記事は約44分で読めます。

Pride and Prejudice By Jane Austen 高慢と偏見 ジェイン オースティン
twitterでの毎日英文和訳(@lang_baobab)のまとめページです。
2021/1/12から2021/3/23投稿分で「高慢と偏見」第3章です。
(毎日読みたい方はtwitter(https://twitter.com/lang_baobab)をどうぞ)

前半は英語と日本語、後半は原文のみ掲載しています。
68ツイート分で第3章です。1,2章と比べて長めです。
いよいよダーシー氏が登場し、嫌な男ぶりでママがキーキー愚痴るところまでです。
英語自体はシンプルだと思いますが、分かりにくい部分が結構ありました。
面白いのですが、物語前半はこんな感じでゆっくり進んでいくので一旦3章で区切りを付けて、次はアガサクリスティー読んでみてます。

英文⇒日本語訳

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 757
Chapter 3
Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley.
第三章
しかしベネット夫人は5人の娘の支えを受けてそのことについて聞けた訳ではなかった。ビングリー氏について満足のいく説明を夫から充分に引き出すことは出来なかった。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 758
They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises;
様々な方法を試みた。直接的な質問、巧妙な仮定、遠くからの推量など。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 759
but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas.
しかし彼はそれらの技を全てかわし、ついには隣人ルーカス夫人の又聞き情報を受け入れざる得なかった。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 760
Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him.
ルーカス夫人の報告は非常に好意的なものだった。
サー・ウィリアムはビングリー氏と楽しんだ。
(SirとかLadyはどうにも日本語が無理
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 761
He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party.
ビングリー氏はかなり若く、素晴らしくハンサムで、非常に気持ちの良い人で、それにまして大事なことは大きなパーティを次の集まりで計画しているということだった。
( to crown the wholeがググっても出てこなかったが、多分こんな意味
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 762
Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained.
これ以上嬉しいことはなかった。ダンス好きであることは恋に落ちる確実な一歩だった。そしてビングリー氏の心が楽しまされるというとても鮮やかな希望だった。
(日本語的にいまいち
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 763
“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.”
「もし娘のうち一人でもネザーフィールドに幸せに落ち着くのが見れるなら」ベネット婦人は夫に言った。「そして娘全員がみんなちゃんと結婚出来るなら、それ以上は望みませんよ」
(このbutは強調だろうけどbutはなにげに深い。副詞でただ、だけ、全く
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 764
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library.
数日のうちにビングリー氏はベネット氏訪問のお返しに訪れ、書斎で10分間座っていた。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 765
He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father.
若い娘たちの姿を認めるという希望を楽しんでおり、娘の美しさについてはよく聞いていた。しかし彼が見たのはその父親だけだった。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 766
The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse.
女性たちはやや少し幸運があり、上階の窓からビングリー氏が青いコートを着て黒い馬に乗っているのを確認することが出来た。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 767
An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all.
夕食への招待がその後すぐに送られた。既にベネット夫人はコースを計画していて、それは彼女の家事能力を信用付けるものだったが、回答が届き、全て延期となった。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 768
Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted.
ビングリー氏は翌日に街に行かなければならず、そのため彼らの招待を喜んで受けることが出来なかったのだ、などなど。ベネット夫人はとても取り乱した。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 769
She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be.
ハートフォードシャーに来てすぐにだというのに街にどんな用事があるのか想像も出来なかった。そして常にあちこち飛び回る人なのかもしれない、ハートフォードシャーにあるべき姿では決して落ち着かないのではと心配しだした。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 770
Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball;
レディ・ルーカスは舞踏会に沢山の人達をつれてくるためにロンドンへ行ったのだという案を出して彼女の不安を少し鎮めた。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 771
and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.
そしてすぐにビングリー氏が12人の女性と7人の紳士を舞踏会に連れてくるという噂が伝わってきた。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 772
The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London—his five sisters and a cousin.
娘たちはその女性の数に嘆いたが、舞踏会の前日には元気になっていた。ロンドンから12人連れてくるのではなくほんの6人で、それも彼の5人の姉妹といとこ1人だと聞いたからだ。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 773
And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether—Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.
そして舞踏室に一団が到着した時はたった5人だけだった。ビングリー氏、2人の姉妹、上の姉の夫、そして別の若い男性。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 774
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners.
ビングリー氏は見た目が良く、紳士的であった。心地よい顔つきで、ゆったりと気取らない態度だった。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 775
His sisters were fine women, with an air of decided fashion.
彼の姉妹は5人の女性で、きっぱりとした雰囲気を纏っていた。
(decided fashionが分からない)
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 776
His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien,
義理の兄であるハースト氏はただ紳士のようだった。しかし友達のダーシー氏はその上品で背が高く、ハンサムな顔立ち、気高い態度でその部屋の注目をさっと集めた。
(ダーシー登場!
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 777
and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.
そしてダーシー到着の5分後には年収1万ポンドであるという情報が皆の知るところとなった。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 778
The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley,
紳士らは彼を見目形の良い男だと表紙、女性たちはビングリー氏よりもかなりハンサムであると認めた。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 779
and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity;
そしてその晩の約半分はとても尊敬をもって見られていたが、それも彼の言動が嫌らしいもので、彼の人気がサーっと引いていくまでのことであり、
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 780
for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding,
傲慢であると気付かれ、同席者を下に見て、気持ち良さとは程遠かった。
ダービシャーの彼の広大な敷地ですらその評価を変えることは出来なかった。
(ちょい難しすぎる
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 781
disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
愛想の悪い顔つき、友人ビングリー氏と比べてもつまらないと評された。
(どこまでにどれが掛かっているのか、、、
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 782
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room;
ビングリー氏はすぐにその場にいた主な人々と知り合った。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 783
he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield.
彼は陽気で気さくで、全てのダンスを踊り、舞踏会がこんなに早く終わることに不満を漏らし、ネザーフィールドで舞踏会を催そうと語った。
(oneが分からなかったがthe ballのよう
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 784
Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend!
そういった気持ちの良い性質というのは自ずから現れるものだ。ビングリー氏とその友人との対比といったら!
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 785
Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party.
ダーシー氏はハースト夫人とたった1回そして、ビングリー嬢と1回踊り、他の女性への紹介は断り、残りの時間は部屋の中を歩き回り、時折自分の仲間の誰かと喋って過ごした。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 786
His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again.
彼のキャラクターは評価が定まった。彼は傲慢で世界で最も不愉快な男で、ここに再び来ないことを皆が願った。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 787
Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
中でも一番彼に対して厳しかったのはバーネット夫人で、彼の言動を嫌った彼女は自分の娘が侮辱されたことで一層その怒りは高まった。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 788
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances;
男性が足りなかったのでエリザベス・ベネットはダンス2回の間、座って待っていなければならなかった。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 789
and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.
そしてその間、ダーシー氏は彼とビングリー氏との会話が聞こえるほど彼女のすぐ傍に立っていた。ビングリー氏はダンスから数分抜けてダーシー氏にダンスに加わるよう迫っていた。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 790
“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.”
「来なよ、ダーシー」と彼は言った。「踊ってもらわないと。そんなバカげた風に1人突っ立ってる君を見るのは嫌だよ。踊った方がいいよ」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 791
“I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be insupportable.
「いや踊らない。僕がどれだけ嫌か知ってるだろ、パートナーと知り合いでないと。こんな舞踏会耐えられないよ。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 792
Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.”
君の妹らは埋まっているし、他に付き合うのが苦にならないような女はここにはいないよ」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 793
“I would not be so fastidious as you are,” cried Mr. Bingley, “for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty.”
「君みたいに気難しくなるつもりはないよ」とビングリー氏は声を荒げた。「王国のためにだってね!僕の名誉にかけて、今晩ほど大勢の素敵な女性に会ったことはないよ。それに何人かは飛びぬけて可愛いじゃないか」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 794
“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
「君はこの中で可愛い子とだけ踊ってるんじゃないか」とダーシー氏は言いながら、この中でも年長のベネット嬢を見た。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 795
“Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.”
「ああ!彼女は今まで見た中で一番美しい生き物だよ!しかも君の丁度後ろに座っている彼女の妹もとても可愛いし、とても気持ちのいいひとだ。僕のパートナーに頼んで君を紹介してもらおう」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 796
“Which do you mean?” and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said:
「どれのことだ?」振り向いてエリザベスをしばらく見つめ、目が合うと目を逸らして冷たく言った。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 797
“She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.
「彼女は許容範囲だが、それでもそそられるほど美人ではないね。今のところ、他の男どもに放っておかれるような若いレディたちに箔を付けてあげるような気持ちは持ち合わせていないよ。
(ダーシーってば泣
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 798
You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.”
君はパートナーの所に戻って彼女の笑顔を堪能すべきだね。僕といても時間の無駄だよ」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 799
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him.
ビングリー氏はアドバイスに従った。ダーシー氏は立ち去った。そしてエリザベスは彼に対する強い気持ちは無いままでいた。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 800
She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
しかし彼女はその出来事を友人らに上機嫌で語った。というのも彼女は生き生きと冗談好きな性質で、どんなバカげたことでも楽しむのだった。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 801
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party.
その晩の集まりはどの家族にとっても楽しく過ぎた。ベネット氏は長女がネザーフィールドの人々に賞賛されているのを見た。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 802
Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.
ビングリー氏は彼女と2度踊り、ビングリー氏の姉妹からも一目置かれていた。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 803
Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane’s pleasure.
ジェーンは母親がそうするであろう同様にこれにとても満足していた、とても静かに。エリザベスはジェーンが喜んでいるのを感じた。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 804
Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood;
メアリーはビングリー嬢が自分のことをこの辺りで一番教養ある女性だと言われているのを聞いた。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 805
and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball.
そしてキャサリンとリディアはパートナーがいないという状態にはならない程度の運はあり、舞踏会で気に病むのはその点だけなのだった。
(後半が分からなかった。yet learntの意味合いが不明
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 806
They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants.
それから彼らは良い気分でロングボーンへ戻った。ロングボーン村は彼らが住んでいる場所で、彼らはそこの主要住人だった。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 807
They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations.
皆が帰るとベネット氏はまだ起きていた。本を読むと時間は気にしない。そして今回は素晴らしい期待が高まった今夜の出来事に大いに好奇心を抱いていた。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 808
He had rather hoped that his wife’s views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear.
あの彼に対する妻の見解ががっかりするようなものであることをむしろ望んでいた。しかしすぐに全く異なる話を聞くことになると分かった。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 809
“Oh, my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball.
「ああ、あなた」と彼女は部屋に入るなり言った。「最高に素晴らしい晩で、最高に素晴らしい舞踏会だったわ」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 810
I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it.
あなたもいらっしゃれば良かったのに。ジェーンがとても褒められて、なかなかないくらいでしたよ。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 811
Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice!
何て美しいんでしょうと皆いいましたよ。それにビングリー氏は非常に美しいと思って、2回もあの娘と踊りましたよ!
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 812
Only think of that, my dear; he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time.
それを考えるだけでも、ねえ、本当にあの娘と2回踊ったんですよ!あの場であの娘だけだったんですよ、ビングリー氏が2回も誘ったのは。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 813
First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her!
最初はルーカス嬢を誘ったんですよ。ビングリー氏が彼女に寄り添うのを見てもうイライラしましたよ!
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 814
But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance.
でもそれでも、ルーカス嬢を手放しで賞賛した訳じゃないんですよ。というのも実際ほら、誰もそうしませんしね。ジェーンがダンスに降りてきて、ビングリー氏はジェーンがとても良いと思ったようなんですよ。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 815
So he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next.
それでジェーンのことを尋ねて、紹介してもらって、その次のダンス2回を申し込んだんです。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 816
Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger—”
それから3回目のダンスはキング嬢と2度踊って、4回目はマリア・ルーカスと2度。そして5回目はまたジェーンと2度。6回目はリジーと2度、そしてブーランジェ・・・」
(the twoがダンス二回で1セットという意味なのか、いまいち不明
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 817
“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much!
「もし彼が私に対して同情心があるなら」夫は堪えきれず言った。「その半分も踊るべきじゃなかったよ!
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 818
For God’s sake, say no more of his partners. Oh that he had sprained his ankle in the first dance!”
お願いだから、ダンスのお相手をこれ以上言わないでくれ。もしくは最初のダンスで足首を挫いてくれてたら!」
(お父さん面白い
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 819
“Oh! my dear, I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! And his sisters are charming women.
「もう!ほら、私はビングリー氏にとても嬉しく思ってるんですよ。物凄くハンサムですしね!彼の姉妹も素敵な女性ですし。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 820
I never in my life saw anything more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst’s gown—”
あんなに素敵なドレスは今まで見たことありませんよ。ハースト夫人のガウンのレースといったらもう・・・」
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 821
Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery.
ここでまた彼女は中断させられた。ベネット氏が着飾ったもののいかなる描写にも不満を申し立てたからだ。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 822
She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.
それで彼女は舞踏会の話でも別の話題を探さなければならず、かなりの苦々しい思いと多少の誇張を交えてダーシー氏の衝撃的に無礼な話をした。
(relateに物語る、という意味があるとは。
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 823
“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.
「でも本当ですよ」と彼女は言った。「リジーが彼の好みに合わないからってリジーは何も失ってませんからね。本当に彼は不愉快で酷い人ですよ、喜ばせる価値はありませんよ。
(ぼんやりは分かるけど日本語化が難しい
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 824
So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great!
あんなにお高くとまってあんなに自惚れやで、彼に耐えられるものなんてありませんよ!こっちを歩き、あっちを歩き好きにして立派なものですよ!
#PrideandPrejudice #高慢と偏見 825
Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man.”
踊りたいほどハンサムでもないし!あなたがいたら、いつもの一言いってやれたのに。本当に大嫌いですよ」
(3章終わり。いったん別のに移ろうかと

英語(原文)の高慢と偏見

Chapter 3
Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained.
“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.”
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse.
An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London—his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether—Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.
“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.”
“I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.”
“I would not be so fastidious as you are,” cried Mr. Bingley, “for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty.”
“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
“Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.”
“Which do you mean?” and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: “She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.”
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane’s pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that his wife’s views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear.
“Oh, my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice! Only think of that, my dear; he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her! But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger—”
“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much! For God’s sake, say no more of his partners. Oh that he had sprained his ankle in the first dance!”
“Oh! my dear, I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! And his sisters are charming women. I never in my life saw anything more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst’s gown—”
Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.
“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man.”

原典等

原文はこちらから:
グーテンベルク
http://www.gutenberg.org/files/1342/1342-h/1342-h.htm
単語を調べるのはだいたいweblioを利用しています:https://ejje.weblio.jp/
参考日本語訳
https://janeausten-love.com/pride-and-prejudice-chapter3/

コメント

タイトルとURLをコピーしました