毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」第20章 CHAPITRE XX アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

この記事は約9分で読めます。


twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2020/1/20から2020/1/31までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第20章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 397
CHAPITRE XX
Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route.
CHAPTER XX
But it happened that the little prince, having long walked through the sands, rocks and snow, finally discovered a road.
第20章
でも小さな王子は長いこと、砂や石や雪の中を歩いて、
ついに道を見つけた。
#LePetitPrince #星の王子様 398
Et les routes vont toutes chez les hommes.
And the roads all go to the men.
道は全て人間へとつながる。
#LePetitPrince #星の王子様 399
– Bonjour, dit-il.
C’était un jardin fleuri de roses.
– Bonjour, dirent les roses.
– Hello, he said.
It was a flower garden of roses.
– Hello, said the roses.
「こんにちは」彼は言った。
そこはバラの花の庭だった。
「こんにちは」バラたちが言った。
#LePetitPrince #星の王子様 400
Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur.
– Qui êtes-vous ? leur demanda-t-il, stupéfait
The little prince looked at them. They all looked like his
flower.
– Who are you ? he asked them, stunned
小さな王子は見た。その花たちはまったく彼の花に似ていた。
「あなたたちは誰なの?」彼は驚いて尋ねた。
#LePetitPrince #星の王子様 401
– Nous sommes des roses, dirent les roses.
– Ah ! fit le petit prince…
– We are roses, said the roses.
– Ah! said the little prince …
「バラです」と彼女らは言った。
「ああ!」小さな王子は言った。
#LePetitPrince #星の王子様 402
Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu’elle était seule de son espèce dans l’univers.
And he felt very unhappy. Her flower had told her
that she was the only one of her kind in the universe.
それから彼はとても不幸せな気がした。
彼の花は、自分は宇宙でたった一つだけの種類の花だと言っていた。
#LePetitPrince #星の王子様 403
Et voici qu’il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin !
And there were five thousand of them, all alike, in one garden!
ここには5000もの花がいて、全部同じ花が
一つの庭にいる。
#LePetitPrince #星の王子様 404
« Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule.
“She would be very upset,” he said to himself, “if she saw that … she would cough a lot and pretend to die to escape ridicule.”
「彼女はとてもイライラしていたんだ」彼は独り言をいった。
「もし彼女がこれを見たら、わざと咳をして死んだふりをするだろう、バカに見えない様に」
#LePetitPrince #星の王子様 405
Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m’humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir… »
And I would have to pretend to treat her, because otherwise, to humiliate me too, she would really let herself die … ”
そして彼女を気遣ってるようにふるまわないといけない。
だってそうでないと、私にもバカにされることになって
彼女は死んでしまう。
#LePetitPrince #星の王子様 406
Puis il se dit encore : « Je me croyais riche d’une fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire.
Then he said to himself again: “I thought I was rich in a single flower, and I only have an ordinary rose.
それからまた思った。
「一つしかない花を持っているからリッチだと思ったけど
普通の花を一つ持っているだけだった」
#LePetitPrince #星の王子様 407
Ça et mes trois volcans qui m’arrivent au genou, et dont l’un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fait pas de moi un bien grand prince… »
That and my three volcanoes that reach my knee, and one of which, perhaps, is extinct forever, does not make me a very great prince … ”
それと膝の高さの3つの火山は、そしてそのうち一つは死火山だけど
それらは僕をすごくえらい王子にはしてくれない。。。
#LePetitPrince #星の王子様 408
Et, couché dans l’herbe, il pleura.
And, lying on the grass, he cried.
そして草の上に横になり、彼は泣いた。
20章終わり。せつない
#LePetitPrince #星の王子様 408

フランス語(原文)での星の王子様 第20章

CHAPITRE XX
Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à
travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une
route. Et les routes vont toutes chez les hommes.
– Bonjour, dit-il.
C’était un jardin fleuri de roses.
– Bonjour, dirent les roses.
Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa
fleur.
– Qui êtes-vous ? leur demanda-t-il, stupéfait.
– Nous sommes des roses, dirent les roses.
– Ah ! fit le petit prince…
Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté
qu’elle était seule de son espèce dans l’univers. Et voici qu’il en
était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin !
« Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper
au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m’humilier moi aussi, elle se laisserait
vraiment mourir… »
Puis il se dit encore : « Je me croyais riche d’une fleur
unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire. Ça et mes trois
volcans qui m’arrivent au genou, et dont l’un, peut-être, est
éteint pour toujours, ça ne fait pas de moi un bien grand
prince… » Et, couché dans l’herbe, il pleura.

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
青空文庫の日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html

コメント

タイトルとURLをコピーしました