Blue Baobab Africa ブルー バオバブ アフリカ

神谷町のお1人様歓迎のそろカフェです。東京タワーの麓でアフリカとメンタルヘルスと色々のごちゃ混ぜを。

BOOK イベントスケジュール/ブログ

毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」第22章 CHAPITRE XXII アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

投稿日:

twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2020/4/2から2020/4/13までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第22章です。

以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 470
CHAPITRE XXII
– Bonjour, dit le petit prince.
– Bonjour, dit l’aiguilleur.

CHAPTER XXII
- Hello, said the little prince.
- Hello, said the switchman.

第22章
「こんにちは」小さな王子は言った。
「こんにちは」管制官は言った。

#LePetitPrince #星の王子様 471
– Que fais-tu ici ? dit le petit prince.
– Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l’aiguilleur.

- What are you doing here ? said the little prince.
"I sort the travelers in bundles of a thousand," said the switchman.

「ここで何してるの?」と小さな王子は言った。
「旅行者を1000人ずつに整理してる」と管制官は言った。

#LePetitPrince #星の王子様 472
J’expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche.

I ship the trains that take them, sometimes to the right, sometimes to the left.

彼らを乗せた列車を走らせ、時には右へ、時には左へ向かう。

#LePetitPrince #星の王子様 473
Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d’aiguillage.

And a rapid light, rumbling like thunder, made the switch cabin tremble.

そして素早い光が稲妻のようにとどろき、
分岐器のブースを震わせた。

#LePetitPrince #星の王子様 474
– Ils sont bien pressés, dit le petit prince. Que cherchentils ?
– L’homme de la locomotive l’ignore lui-même, dit l’aiguilleur.

"They are in a great hurry," said the little prince. What are they looking for ?
"The locomotive man ignores him himself," said the switchman.

「みんな急いでる」小さな王子は言った。
「何をさがしているの?」
「機関車の人も分からないよ」管制官は言った。

#LePetitPrince #星の王子様 475
Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.
– Ils reviennent déjà ? demanda le petit prince…

And growled, in the opposite direction, a second illuminated rapids.
- Are they coming back already? asked the little prince ...

そして別の方向から2つ目の速い光がうなりをあげた。
「もう戻ってきたの?」小さな王子は聞いた。

#LePetitPrince #星の王子様 476
– Ce ne sont pas les mêmes, dit l’aiguilleur. C’est un échange.
– Ils n’étaient pas contents, là où ils étaient ?

- They're not the same, said the switchman. It’s an exchange.
- Weren't they happy where they were?

「同じのじゃないよ」管制官は言った。
「交換したんだ」
「自分の場所に満足してないの?」

#LePetitPrince #星の王子様 477
– On n’est jamais content là où l’on est, dit l’aiguilleur.
Et gronda le tonnerre d’un troisième rapide illuminé.

- We are never happy where we are, said the switchman.
And thundered the thunder of a third lighted rapids.

「自分の場所では決して満足しないんだ」管制官は言った。
そして3つ目の速い光がうなりをあげた。

#LePetitPrince #星の王子様 478
– Ils poursuivent les premiers voyageurs ? demanda le petit prince.
– Ils ne poursuivent rien du tout, dit l’aiguilleur.

- Are they chasing the first travelers? asked the little prince.
"They're not chasing anything," said the signalman.

「最初の乗客たちを追いかけてるの?」小さな王子は聞いた。
「何も追いかけてないよ」管制官は言った。

#LePetitPrince #星の王子様 479
Ils dorment là-dedans, ou bien ils bâillent. Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres.

They sleep in there, or they yawn. Children alone crush their noses against the windows.

彼らはあそこで寝たり、あくびをしたりする。
子供らだけは鼻を窓に押し付ける。

#LePetitPrince #星の王子様 480
– Les enfants seuls savent ce qu’ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent…

- Only children know what they're looking for, said the little prince. They waste time on a rag doll, and it becomes very important, and if we take it away, they cry…

「子供たちだけが探し物を知ってる」小さな王子は言った。
「布の人形のために時間を無駄にしている。それは大事なものになって
無くなったら泣くんだ」

#LePetitPrince #星の王子様 481
– Ils ont de la chance, dit l’aiguilleur.

- They're lucky, said the marshal.

「彼らはラッキーだよ」管制官は言った。

フランス語(原文)での星の王子様 第22章

CHAPITRE XXII
– Bonjour, dit le petit prince.
– Bonjour, dit l’aiguilleur.
– Que fais-tu ici ? dit le petit prince.
– Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit
l’aiguilleur. J’expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la
droite, tantôt vers la gauche.
Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnerre, fit
trembler la cabine d’aiguillage.
– Ils sont bien pressés, dit le petit prince. Que cherchentils ?
– L’homme de la locomotive l’ignore lui-même, dit
l’aiguilleur.
Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.
– Ils reviennent déjà ? demanda le petit prince…
– Ce ne sont pas les mêmes, dit l’aiguilleur. C’est un
échange.
– Ils n’étaient pas contents, là où ils étaient ?
– On n’est jamais content là où l’on est, dit l’aiguilleur.
Et gronda le tonnerre d’un troisième rapide illuminé.
– Ils poursuivent les premiers voyageurs ? demanda le petit prince.
– Ils ne poursuivent rien du tout, dit l’aiguilleur. Ils dorment là-dedans, ou bien ils bâillent. Les enfants seuls écrasent
leur nez contre les vitres.
– Les enfants seuls savent ce qu’ils cherchent, fit le petit
prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et
elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent…
– Ils ont de la chance, dit l’aiguilleur.

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf

英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/

青空文庫の日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html

-BOOK, イベントスケジュール/ブログ

Copyright© Blue Baobab Africa ブルー バオバブ アフリカ , 2020 All Rights Reserved.