Blue Baobab Africa ブルー バオバブ アフリカ

東京タワー前、路地裏に隠れてるカフェ。 異国の空間でコーヒーの香りと共に 少しの時間ホッとしませんか。アフリカとメンタルヘルスなど。

BOOK English_TIPS イベントスケジュール/ブログ

35ツイートで読む原書「高慢と偏見」第1章:英文和訳Pride and Prejudice ジェイン・オースティン By Jane Austen

投稿日:

Pride and Prejudice By Jane Austen 高慢と偏見 ジェイン オースティン

twitterでの毎日英文和訳(@lang_baobab)のまとめページです。
2020/11/3から12/6投稿分で「高慢と偏見」第1章です。

(毎日読みたい方はtwitter(https://twitter.com/lang_baobab)をどうぞ)

前半は英語と日本語、後半は原文のみ掲載しています。

35ツイート分で最初の第1章です。
下世話な夫人と冷静なベネット氏の会話。ビングリー氏登場の予告も、という最初の章ですが、ベネット夫人らしい物言いと客観的な記述と適当にあしらうベネット氏の対比が面白いのかも。娘たちは存在が仄めかされているだけで実際にはまだ登場してきません。

冒頭の書き出し部分は夏目漱石も好きで草枕の冒頭に生かされてると見かけたような。言われてみれば似たテイスト?

英文⇒日本語訳

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 686

Pride and Prejudice By Jane Austen
高慢と偏見 ジェーン・オースティン

(子供向けの荒唐無稽なアリスは辛くなってきたので一旦置いておき、
グーテンベルクで常にDL数1位のこちらを読んでみます

日本語でも読んだことないので初読です。

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 687
Chapter 1
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

第1章
一般に知られている真理であるが、それなりの財産を持っている独身男性は妻を欲しがっているはずである。

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 688
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families,

しかしながら、初めてその地区に現れたそういう男性の気持ちや考えはあまり知られておらず、
その真実が周囲の者たちの心にしっかりと根付いていて、

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 689
that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

自分らの娘の誰それにピッタリの人だと思われる。

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 690
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”

「ねえあなた、ベネットさん」とある日妻は彼に言った。
「ネザーフィールド屋敷がついに貸しに出されたのを聞いた?」

parkに公園以外の意味があったとは。英国の屋敷、大庭園
letはさせるの他に貸す

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 691
Mr. Bennet replied that he had not.
“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”

ベネット氏は知らないと答えた。
「でもね」と夫人は答えた。
「ロング婦人が丁度来られて、全部教えてくれたのよ」

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 692
Mr. Bennet made no answer.
“Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.

ベネット氏は返事をしなかった。
「誰が借りたのか知りたくないの?」と妻はイライラして声を荒げた。

(cryって叫ぶとか大声で言うだけど、日本語で適切な一語が無い気がする。
日本人はそんなにしょっちゅうcryしないという文化の違いかしら)

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 693
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
This was invitation enough.

「言いたいんだろう、聞くしかないじゃないか」
これで充分だった。

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 694
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;

「ほら、あなた、聞いてくださいよ、
ロング婦人が言うにはネザーフィールド屋敷を借りたのは
北イングランド出身の大金持ちの若い男性なんですよ。

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 695
that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately;

月曜に4頭立ての馬車で場所を見に来られて、とても気に入られて。
それでモリス氏にすぐに同意したって。

(fourが人数かと思ったけど、馬車の馬の数のよう。分からん

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 696
that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

9月29日のミカエル祭前には所有することになっていて、
来週末には召使が何人か越してくるんです」

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 697
“What is his name?”
“Bingley.”
“Is he married or single?”

「名前は?」
「ビングリー」
「結婚はしてる?それとも独身?」

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 698
“Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
“How so? How can it affect them?”

「もう、独身ですよ、当たり前でしょう!財産のある独身男性ですよ!年に4,5千のね。
うちの娘たちにいい相手ですよ!」
「そうか?娘たちにどう関係するんだ?」

(下世話なおばさんとクールなおじさんの会話は時代を超えて世界共通的な、、、)

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 699
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
“Is that his design in settling here?”

「やめてよ、ベネットさん」と妻は答えた。
「なんでそう面倒な人なの!」うちの娘とあの方が結婚することを考えてるのに、
分かってくださらないと」
「彼はここに落ち着くつもりなのかね?」

(夫婦間でもMr. Bennetと呼ぶのは上流階級だからかしら)

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 700
“Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”

「つもりですって!?バカバカしい、よくそんなこと言えますね。
うちの娘の誰かと恋に落ちるかもしれないじゃないですか。
だからあの方が越してこられたら、あなたすぐに会いに行ってもらわないと」

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 701
“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party.”

「私が行く必要はないだろ。お前と娘たちが行くか、娘だけで行っても、その方がいいだろう。
だってお前が一番美人だから、ビングリー氏がお前を一番気に入るかもしれないし」

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 702
“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now.

「もう、おだてないでくださいよ。確かにかつては美貌を誇ってましたけど
今はもう特別だと振る舞うつもりはありませんよ。

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 703
When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”

5人もの大きな娘がいる女性は、自分自身の美貌については
譲るべきものですよ」

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 704
“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”

「そういう場合は考えるような美貌は無いことが多いね」
「でもあなた、本当にビングリーさんが近所に越してこられたら、
訪問してお会いしないといけませんよ」

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 705
“It is more than I engage for, I assure you.”
“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them.

「言っておくけど約束はできないよ」
「娘のことを考えてくださいよ。どの娘かが手に入れるかもしれない地位を考えてくださいよ。

(直訳だと「約束以上のことだ」になりそうだけど、more than系は難しい。(口)約束でしかない、ってことかしら

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 706
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not.”

「サー・ウィリアムとレディ・ルーカスは訪問するつもりなんですよ、そのためだけに。
ほら、普段は新しい方を訪問なんてしないのに。
あなた、本当に行ってくださいよ。そうでないと私たちが訪問できませんから」

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 707
“You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you;

「お前は本当に気にしすぎだよ。ビングリー氏は喜んで会ってくれるだろうよ。

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 708
and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”

それにうちの娘のどれかと結婚してくれたら心から嬉しいと彼に伝えるために
お前の言葉に従って短い手紙でも書くよ。
まあ可愛いリジーためには良いことを書かないといけないな」

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 709
“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”

「お願いですからそんなことしないでくださいよ。
リジーは他の娘よりちっとも良くありませんよ。
ジェーンの半分も美人じゃないし、リディアの半分も愛想がないんですから。
でもあなたはリジーがお気に入りですよね」

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 710
“They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”

「ほかの娘は褒めるようなところはないじゃないか」と彼は答えた。
「他所の娘と同じようにみんな頭が悪くて無知だよ。でもリジーだけは違って明敏さがあるね」

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 711
“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.”

「バーネットさん、自分の子供に対してよくもそんな酷いことを言えますね。
私を怒らせて楽しんでるんでしょ。
私は繊細な神経なのに全く同情心はないんですから」

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 712
“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends.

「思い違いだよ、お前。お前の神経のことはちゃんと気に掛けてるよ。
みんな私の古い友人じゃないか。

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 713
I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least.”

少なくともこの20年はおまえがその神経を気にかけてるのを
聞いてきたじゃないか」

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 714
“Ah, you do not know what I suffer.”
“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”

「あら、でも私がこんなに苦しんでるのを知らないじゃないですか」
「お前なら乗り越えられると願ってるし、年収4千ポンドの若い男が沢山近所に越してくるのを
生きのびて見ないといけないだろ」

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 715
“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”
“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”

「そんな人達が20人来ようとあなたが訪問してくれないんだったら
私たちには何の意味もありませんよ」
「大丈夫だよ、20人も来るなら全員訪問するよ」

(my dearとか呼びかけが多いけど、日本語にはしにくい)

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 716
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.

ベネット氏は非常に風変りな人で、利発な部分と皮肉の効いたユーモアに自制心、気まぐれさがまじりあっていて、23年間の経験でも妻が夫の性格を理解するには不十分だった。

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 717
Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.

彼女の精神を理解するのは難しくない。
彼女は理解力は低く、知識も少なく、不安定な気性だ。

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 718
When she was discontented, she fancied herself nervous.

不満があると神経のことを気にかける。

#PrideandPrejudice #高慢と偏見 719
The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

彼女に人生における任務は娘たちを結婚させること。
その慰めとなるのは他所を訪れることと新しいニュースだった。

(第一章終わり。
バカな婦人をディスってるだけの話にも思えるけど、それが面白いのかしら・・?)

英語(原文)の高慢と偏見

Chapter 1
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”

Mr. Bennet replied that he had not.

“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”

Mr. Bennet made no answer.

“Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.

You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

This was invitation enough.

“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

“What is his name?”

“Bingley.”

“Is he married or single?”

“Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”

“How so? How can it affect them?”

“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”

“Is that his design in settling here?”

“Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”

“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party.”

“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”

“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”

“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”

“It is more than I engage for, I assure you.”

“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not.”

“You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”

“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”

“They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”

“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.”

“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least.”

“Ah, you do not know what I suffer.”

“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”

“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”

“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

原典等

原文はこちらから:
グーテンベルク
http://www.gutenberg.org/files/1342/1342-h/1342-h.htm

単語を調べるのはだいたいweblioを利用しています:https://ejje.weblio.jp/

参考日本語訳
https://janeausten-love.com/pride-and-prejudice-chapter1/

 

 

-BOOK, English_TIPS, イベントスケジュール/ブログ

Copyright© Blue Baobab Africa ブルー バオバブ アフリカ , 2021 All Rights Reserved.