毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」 第3章 CHAPITRE III アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

この記事は約13分で読めます。

なんだかよく分からないまま、3章です。何の話なんでしょうか。。。
twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2019/1/25から2019/2/8までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第3章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
今回は後半に仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。
仏文⇒英訳⇒日本語訳
#LePetitPrince #星の王子様 041
CHAPITRE III
Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.
CHAPTER III
It took me a long time to understand where he came from. The little prince, who asked me many questions, did not seem
never hear mine.
彼がどこから来たのかを理解するのにはとても時間がかかった。
小さい王子は私に沢山の質問をあびせたが、私のことを聞いたことはなかった様子だった。
#LePetitPrince #星の王子様 042
Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda :
These are words pronounced by chance which, little by little, revealed everything to me. So when he saw for the first time my plane (I will not draw my plane, it’s a drawing too complicated for me) asked:
話をする中で少しずつ分かってきた。 彼が私の飛行機を初めて見たとき(飛行機の絵は難し過ぎるので私には描けないが)、彼は尋ねた。
#LePetitPrince #星の王子様 043
– Qu’est-ce que c’est que cette chose-là ?
– Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon
avion.
Et j’étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s’écria :
– Comment ! tu es tombé du ciel ?
– What is this thing?
– It’s not a thing. It flies. It’s a plane. This is my
plane.
And I was proud to tell him that I was flying. So he cried:
How! you fell from the sky?
「これは何ていう物?」
「物じゃないよ。飛ぶんだ。飛行機だよ。僕の飛行機」
飛んできたことを彼に語るのは誇らしかった。
彼は叫んだ。
「わあ、空から落ちてきたの?」
#LePetitPrince #星の王子様 044
– Oui, fis-je modestement.
– Ah ! ça c’est drôle… Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux.
Puis il ajouta :
– Yes, I said modestly.
– Ah! Now that’s funny…
And the little prince had a very nice laugh that irritated me
a lot. I want to take my misfortunes seriously.
Then he added:
「そうだよ」と私は控えめに言った。
「そう!面白いね」
そして小さな王子は明るく笑ったので、私はとても腹が立った。
私のこの不幸を真剣に受け止めて欲しかったのだ。
彼は付け加えた。
#LePetitPrince #星の王子様 045
– Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ?
J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement :
Tu viens donc d’une autre planète ?
So, you too come from heaven! What planet are you from?
I immediately glimpsed a glimmer, in the mystery of his presence, and I questioned sharply:
– So you come from another planet?
「それじゃあ君も天から来たんだね。どの惑星から?」
彼の不思議さにクラクラした。すぐに尋ねた。
「君も他の惑星から来たのかい?」
#LePetitPrince #星の王子様 046
Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement
tout en regardant mon avion :
– C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien
loin…
Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps.
But he did not answer me. He nodded slowly
while looking at my plane:
– It’s true that, on that, you can not come from well
far…
And he plunged into a reverie that lasted a long time.
でも彼は答えなかった。私の飛行機を見ながらゆっくり首を振った。
「この飛行機じゃそんなに遠くからは来れないよね」
そして長い事考え事にふけっていた。
#LePetitPrince #星の王子様 047
Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur « les autres planètes ».
Then, taking my sheep out of his pocket, he plunged into the contemplation of his treasure.
You can imagine how intrigued I was by this half-confidence about “the other planets”.
そしてポケットから私の描いた羊を取り出し、その彼の宝物について物思いにふけった。
「他の惑星」という不確かな秘密に私がどれだけ興味をそそられたか、想像できるだろうか。
#LePetitPrince #星の王子様 048
Je m’efforçai donc d’en savoir plus long :
– D’où viens-tu, mon petit bonhomme ? Où est-ce « chez
toi » ? Où veux-tu emporter mon mouton ?
So I strained to find out more:
– Where do you come from, my little man? Where is it?
you? Where do you want to take my sheep?
私はもう少し知ろうとしてみた。
「君はどこから来たんだい?どこにあるの?
私の羊をどこに連れて行くんだい?」
#LePetitPrince #星の王子様 049
Il me répondit après un silence méditatif : – Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.
He answered me after a meditative silence: – Which is good, with the box that you gave me, it’s that at night it will serve him as a house.
しばし沈黙のあと彼は答えた。 「いいね、あのくれた箱は夜には羊の家になるね」
#LePetitPrince #星の王子様 050
Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde
pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.
La proposition parut choquer le petit prince :
– L’attacher ? Quelle drôle d’idée !
Of course. And if you’re nice, I’ll give you a rope too
to attach it during the day. And a picket.
The proposal seemed to shock the little prince:
– To tie it? What a funny idea !
「そうだね。もし君が良い子にしてるなら、昼間つないでおくためのロープも上げるよ。杭もね」
この提案は小さい王子に響いたようだった。
「つなぐの?なんて面白いアイディア!」
思い付きで始めたけど50日目。続いている。
#LePetitPrince #星の王子様 051
Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra… Et mon ami eut un nouvel éclat de rire : – Mais où veux-tu qu’il aille!
– But if you do not tie it, he’ll go anywhere, and he’ll
lose …
And my friend had another burst of laughter:
– But where do you want him to go !
「でももしつないでおかなかったら、羊はどこかに行って無くなってしまうよ」
私の友はまた笑いだした。
「でもどこへ行かせたいっていうの?」
#LePetitPrince #星の王子様 052
N’importe où. Droit devant lui…
Alors le petit prince remarqua gravement :
– Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi !
– Anywhere. Right in front of him…
Then the little prince remarked gravely:
-It does not matter, it’s so small, at home!
「どこでもさ。右でも・・」
そこで彼は気が付いた。
「大丈夫だよ。家はとっても小さいからね!」
#LePetitPrince #星の王子様 053
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta : – Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…
And, with a bit of melancholy, perhaps, he added:
Right in front of you we can not go far …
少しの寂しさを滲ませながら彼は付け加えた。
「だって、そんなに遠くには行けないから」
なんだか分からないまま第三章が終わった、、、
原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用してます:https://translate.google.co.jp/
フランス語(原文)での星の王子様第3章
CHAPITRE III
Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le
petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait
jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par
hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut
pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon
avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me
demanda :
– Qu’est-ce que c’est que cette chose-là ?
– Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon
avion.
Et j’étais fier de lui apprendre que je volais. Alor
– Tu viens donc d’une autre planète ?
Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement
tout en regardant mon avion :
– C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien
loin…
Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis,
sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette
demi-confidence sur « les autres planètes ». Je m’efforçai donc
d’en savoir plus long :
– D’où viens-tu, mon petit bonhomme ? Où est-ce « chez
toi » ? Où veux-tu emporter mon mouton ?
Il me répondit après un silence méditatif :
– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est
que, la nuit, ça lui servira de maison.
– Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde
pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.
La proposition parut choquer le petit prince :
– L’attacher ? Quelle drôle d’idée !
– Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se
perdra…
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire :
– Mais où veux-tu qu’il aille !
– N’importe où. Droit devant lui…
Alors le petit prince remarqua gravement :
– Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi !
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta :
– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…

コメント

タイトルとURLをコピーしました