PR

毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」 第4章 CHAPITRE Ⅳ アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

BOOK
この記事は約26分で読めます。

twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2019/2/9から2019/3/5までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第4章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
今回は後半に仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。
あまりに話が分からないので、日本語訳のサイトを見つけました。最後にリンク張っておきます。
仏文⇒英訳⇒日本語訳
#LePetitPrince #星の王子様 054
CHAPITRE IV
J’avais ainsi appris une seconde chose très importante : C’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une maison !
CHAPTER IV
I had learned a second important thing:
That’s because his home planet was barely bigger than
House !
そして私はふたつ目のとても重要なことを学んだ。
彼の惑星は家よりも少し大きいのだ。
#LePetitPrince #星の王子様 055
Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup. Je savais bien
qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter,
Mars, Vénus,
It could not surprise me much. I knew
that apart from the big planets like Earth, Jupiter, Mars, Venus,
それはそれほど驚くべきことではなかった。
地球や木星、火星、金星のような大きな星から離れると
#LePetitPrince #星の王子様 056
auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.
to which we have given names, there are hundreds of others which are sometimes so small that it is difficult to see them by telescope.
それらの名は我々が付けたもので、その他に何百もの時に小さくて望遠鏡では見えないものがあるのだ。
#LePetitPrince #星の王子様 057
Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l’appelle par exemple : « l’astéroïde 3251. »
When an astronomer discovers one of them, he gives him a name for a name. he
call it for example: “the asteroid 3251.”
天文学者がそのうちの一つを見つけた時、彼は数字で名付けた。
例えば< 小惑星3251>のように。
#LePetitPrince #星の王子様 058
J’ai de sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait
le petit prince est l’astéroïde B 612. Cet astéroïde n’a été aperçu
qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.
I have serious reasons to believe that the planet from which
the little prince is the asteroid B 612. This asteroid has been sighted
only once at the telescope, in 1909, by a Turkish astronomer.
この小さな王子がB612惑星から来たのだと信じる、ちゃんとした理由がある。
この惑星は1909年にトルコの天文学者が一回だけ望遠鏡で見つけたことがあるのだ。
#LePetitPrince #星の王子様 059
Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d’Astronomie. Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.
He had made a great demonstration of his discovery at an International Congress of Astronomy. But nobody believed him because of his costume. Great people are like that.
彼は国際天文会議でその発見の発表をした。しかし、彼の衣装のせいで誰も信じなかった。
大人はそういうものだ。
#LePetitPrince #星の王子様 060
Heureusement pour la réputation de l’astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s’habiller à l’Européenne. L’astronome refit sa démonstration
en 1920, dans un habit très élégant.
Fortunately for the reputation of the asteroid B 612 a Turkish dictator imposed on his people, on pain of death, to dress at the European. The astronomer made his demonstration
in 1920, in a very elegant dress.
幸いにもその小惑星B612のために、トルコ人は死ぬ気でヨーロッパの服を着ることにした。その天文学者は1920年に上品な服を着て再び発表を行った。
人々がimposed on himなら分かるけど、その逆なのが分からなかった。
#LePetitPrince #星の王子様 061
Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.
Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes.
And this time everyone was of his opinion.
If I told you these details about asteroid B 612 and I gave you his number, it’s because of the big people.
そして今回は皆、彼の見解を聞いた。
もし私が小惑星B612の詳細を語ったら、もし私がその数字に言及したら、
それは大人だからでしょう。
仏語でも英語でも分からない。。
#LePetitPrince #星の王子様 062
Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. Elles ne vous disent jamais :
Big people like numbers. When you tell them about a new friend, they never question you about what’s important. They never tell you:
大人は数字情報が好きだ。
新しい友人と話をするとき、いきなり重要なことは決して聞かないだろう。
例えばこんなことは聞かない:
#LePetitPrince #星の王子様 063
« Quel est le son de sa voix ? Quels sont les jeux qu’il préfère ? Est-ce qu’il collectionne les papillons ? »
“What is the sound of his voice? What are the games he prefers? Does he collect the butterflies ? ”
「彼の声はどんな感じ?どんなゲームが好き?蝶々集めてる?」
#LePetitPrince #星の王子様 064
Elles vous demandent : « Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ? » Alors seulement elles croient le connaître.
Elles vous demandent : « Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ? » Alors seulement elles croient le connaître.
彼らは聞く:「彼は何歳?」「兄弟は?」
「体重は?」「お父さんには勝ってる?」
それでようやく彼について知った気になるだろう。
#LePetitPrince #星の王子様 065
Si vous dites aux grandes personnes : « J’ai vu une belle maison en
briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes
sur le toit… » elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison.
If you say to grown-ups, “I saw a beautiful house in
pink bricks, with geraniums on the windows and doves
on the roof … “they can not imagine this house.
大人と話すときは
「赤いレンガで、窓辺にゼラニウムがあって、屋根には鳩がいる家を見た」
と言っても、どういう家か想像できない。
#LePetitPrince #星の王子様 066
Il faut leur dire : « J’ai vu une maison de cent mille
francs. » Alors elles s’écrient : « Comme c’est joli ! »
You have to tell them, “I saw a house of a hundred thousand
francs. Then they exclaim, “How pretty! ”
彼らに言わないといけない。「そんな家はフランスに何千とあるよ」
そして彼らは叫ぶ「なんて素敵」
#LePetitPrince #星の王子様 067
Ainsi, si vous leur dites : « La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe »
So, if you tell them, “The proof that the little prince has
existed is that he was beautiful, laughed, and wanted a
sheep. When we want a sheep, it’s the proof that we
exist ”
だから彼らにこう言うならば
「小さい王子が居たという証拠は、彼は素敵で、笑い、羊を欲しがった。
私たちが羊を欲しがった時は私たちが存在したという証拠になる」
#LePetitPrince #星の王子様 068
elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant !
Mais si vous leur dites : « La planète d’où il venait est l’astéroïde B612 »
alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions.
they will shrug their shoulders and treat you as a child!
But if you tell them, “The planet it came from is the asteroid B612”
then they will be convinced, and they will leave you alone with their questions.
人々は肩をすくめて、あなたを子供扱いするだろう。
もしこう言ったなら「その星はB612小惑星から来たのです」
そうしたら人々は納得して、質問と共にあなたをそっとしておくだろう。
#LePetitPrince #星の王子様 069
Elles sont comme ça. Il ne faut
pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros !
They are like that. It is not necessary
not blame them. Children must be very lenient towards grown-ups.
But, of course, we who understand life, we do not care about numbers!
彼らはそんなものです。責める必要はありません。
子供は大人に対して寛容でないと。
しかしもちろん、人生を知っている私たちは数字を気にしません。
#LePetitPrince #星の王子様 070
J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J’aurais aimé dire : « Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami… »
I would have liked to start this story like fairy tales. I would have liked to say: “Once upon a time there was a little prince living on a planet He was a little taller than him and needed a friend … ”
このおとぎ話を始めたいと思う。 こう始めましょう。 「昔小さな王子がいて、彼は自分より少しだけ大きい星に住んでいて、友達を欲しがっていた」
#LePetitPrince #星の王子様 071
Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.
Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. J’éprouve
tant de chagrin à raconter ces souvenirs.
For those who understand life, it would have looked much more true.
Because I do not like to read my book lightly. I feel
so much grief to tell these memories.
人生を良く知る人にとっては、これは真実以上の話だろう。
この思い出を語ると悲しさも思い出すので、この本を軽く読む人は好きではない。
#LePetitPrince #星の王子様 072
Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton. Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier. C’est triste d’oublier un ami.
It’s been six years since my friend left with his sheep. If I try to describe it here, it’s in order not to forget it. It’s sad to forget a friend.
私の友が羊と共に去ってから6年が過ぎた。
私がいま語ろうとするのは、忘れないようにするためだ。
友の事を忘れてしまうのは悲しい。
#LePetitPrince #星の王子様 073
Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres. C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.
Everyone did not have a friend. And I can become like big people who are interested only in numbers. So that’s why I bought a box of colors
and pencils.
全ての人に友達が居るわけではない。
数字にだけ興味を持つ大人になることも出来る。
だから私は色鉛筆を買った。
#LePetitPrince #星の王子様 074
C’est dur de se remettre au dessin, à mon âge,
quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa
fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans !
It’s hard to get back to drawing, to my age,
when we have never made other attempts than that of a boa
closed and that of an open boa at the age of six!
6歳の、開いたヘビと閉じたヘビを描こうとした時に戻って
書くことは簡単ではない。
#LePetitPrince #星の王子様 075
J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.
Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille.
I will try, of course, to make portraits as similar as possible.
But I’m not quite sure of success. One drawing goes, and the other does not look anymore. I make some errors, also on the size.
もちろん、本物に似せて描こうとはする。
でも上手く描けるかは分からない。
描いているうちに、似なくなるだろう。
サイズも少し違うだろう。
#LePetitPrince #星の王子様 076
Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J’hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants.
Here the little prince is too big. There he is too small. I also hesitate about the color of his costume. So I fumble like this and like that, somehow. Finally, I will be deceiving some more important details.
ここでは小さい王子は大きすぎる。ここは小さすぎる。
彼の服の色についても躊躇する。
あれこれや、間違ったりして模索した。
結局大事な詳細も間違っているかもしれない。
#LePetitPrince #星の王子様 077
Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d’explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.
But that, it will be necessary to forgive me. My friend never gave explanations. He thought I might be like him. But I, unfortunately, do not know how to see the sheep through the crates.
それでも許さないといけない。
私の友は説明らしいことは一切言わなかった。
多分私のことを似ていると思っていた。
でも私は残念ながら箱の中の羊は見えなかった。
#LePetitPrince #星の王子様 078
Je suis peutêtre un peu comme les grandes personnes. J’ai dû vieillir.
I may be a bit like grown-ups. I must have got older.
私も少し大人なのかもしれない。年を取ったに違いない。
4章終わり。
フランス語(原文)での星の王子様第4章
CHAPITRE IV
J’avais ainsi appris une seconde chose très importante :
C’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une
maison !
Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup. Je savais bien
qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter,
Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup
de mal à les apercevoir au télescope. Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro. Ill’appelle par exemple : « l’astéroïde 3251. »
J’ai de sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait
le petit prince est l’astéroïde B 612. Cet astéroïde n’a été aperçu
qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.
Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d’Astronomie. Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes
sont comme ça.
Heureusement pour la réputation de l’astéroïde B 612 un
dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de
s’habiller à l’Européenne. L’astronome refit sa démonstration
en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le
monde fut de son avis.
Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je
vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes.
Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur pa
lez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur
l’essentiel. Elles ne vous disent jamais : « Quel est le son de sa
voix ? Quels sont les jeux qu’il préfère ? Est-ce qu’il collectionne
les papillons ? » Elles vous demandent : « Quel âge a-t-il ?
Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne
son père ? » Alors seulement elles croient le connaître. Si vous
dites aux grandes personnes : « J’ai vu une belle maison en
briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes
sur le toit… » elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison. Il faut leur dire : « J’ai vu une maison de cent mille
francs. » Alors elles s’écrient : « Comme c’est joli ! »
Ainsi, si vous leur dites : « La preuve que le petit prince a
existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un
mouton. Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on
existe » elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant !
Mais si vous leur dites : « La planète d’où il venait est l’astéroïde
B 612 » alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront
tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut
pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros ! J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J’aurais aimé dire :
« Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à
peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami… » Pour
ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus
vrai.
Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. J’éprouve
tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que
mon ami s’en est allé avec son mouton. Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier. C’est triste d’oublier un ami.
Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les
grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.
C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs
et des crayons. C’est dur de se remettre au dessin, à mon âge,
quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa
fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans ! J’essaierai,
bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.
Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et
l’autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la
taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit.
J’hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne
comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le
pardonner. Mon ami ne donnait jamais d’explications. Il me
croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement,
je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peutêtre un peu comme les grandes personnes. J’ai dû vieillir
原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html