twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2019/3/27から2019/4/1までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第6章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。
仏文⇒英訳⇒日本語訳
#LePetitPrince #星の王子様 099
CHAPITRE VI
Ah ! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil.
CHAPTER VI
Ah! little prince, I understood, little by little, so, your little life melancholy.
For a long time you had only distracted the sweetness of the sunsets.
第6章 ああ、小さな王子よ、少しずつ君のちょっとした人生の憂鬱を理解した。 長いこと君は夕陽の素晴らしさだけが気晴らしだった。
#LePetitPrince #星の王子様 100
J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m’as dit :
– J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil…
– Mais il faut attendre…
I learned this new detail on the fourth day in the morning, when you said to me: – I like the sunsets. Let’s go see a sunset … – But we have to wait …
4日目の朝に、あなたが私にこう言ったときに新たなことが分かった。
「夕陽がすごく好きなんだ。夕陽を見に行こう」
「待たないといけないけど」
#LePetitPrince #星の王子様 101
– Attendre quoi ?
– Attendre que le soleil se couche.
Tu as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toimême. Et tu m’as dit :
– Je me crois toujours chez moi !
– Wait for what ?
– Wait until the sun goes down.
You looked very surprised at first, and then laughed at yourself. And you said to me:
– I always feel at home !
「何を待つの?」
「太陽が沈むのを待つんだよ」
あなたは最初は驚いて見えたけど、笑い出した。
そして私にこう言った。
「いつも自分の家に居ると思ってた!」
#LePetitPrince #星の王子様 102
En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil.
Malheureusement la France est bien trop éloignée.
Indeed. When it is noon in the United States, the sun, everyone knows, lies on France. It would be enough to be able to go to France in one minute to watch the sunset.
Unfortunately France is far too far away.
事実、月が米国にある時は、世界中が知っているように、太陽はフランスにある。
1分でフランスに行けるのなら、十分に夕陽を見れる。
残念ながらフランスはとても遠い。
#LePetitPrince #星の王子様 103
Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais…
But on your little planet, you just had to pull your chair a few steps.
And you watched the twilight whenever you wanted …
しかしこの小さな星では椅子を少し動かすだけでいい。
そして見たい時にはいつでも黄昏れの光を見れる。
#LePetitPrince #星の王子様 104
– Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois !
Et un peu plus tard tu ajoutais :
– Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…
– One day, I saw the sun go down forty-three times!
And a little later you added:
– You know … when we are so sad we love the sunsets …
「ある日なんて43回夕焼けを見た」
それから少ししてからあなたは付け加えた。
「とても悲しい時には夕焼けを愛するんだ」
#LePetitPrince #星の王子様 105
Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ? Mais le petit prince ne répondit pas.
The day of the forty-three times you were so so sad ? But the little prince did not answer.
1日に43回も悲しくなったのかい? 小さい王子は答えなかった。
フランス語(原文)での星の王子様 第6章
CHAPITRE VI
Ah ! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie
mélancolique. Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la
douceur des couchers de soleil. J’ai appris ce détail nouveau, le
quatrième jour au matin, quand tu m’as dit :
– J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher
de soleil…
– Mais il faut attendre…
– Attendre quoi ?
– Attendre que le soleil se couche.
Tu as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toimême. Et tu m’as dit :
– Je me crois toujours chez moi !
En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le
monde le sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir
aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil.
Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta
si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas.
Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais…
– Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois !
Et un peu plus tard tu ajoutais :
– Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…
– Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement
triste ?
Mais le petit prince ne répondit pas.
原典等
●原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
●英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
●日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html