PR

毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」 第8章 CHAPITRE VIII アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

BOOK
この記事は約23分で読めます。


twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2019/4/24から2019/5/16までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第8章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 128
CHAPITRE VIII
J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait
toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très
simples, ornées d’un seul rang de pétales, et qui ne tenaient
point de place, et qui ne dérangeaient personne.
CHAPTER VIII
I learned very quickly to better know this flower. There was
always had, on the planet of the little prince, very flowers
simple, adorned with a single row of petals, and which
no place, and which disturbed no one.
第8章
この花をもっと知るために私は急いで学んだ。
小さい王子の星にはいつもとてもこじんまりした花があった。
一重の花びらで、ちっとも場所を取らず、誰の邪魔もしないような花だった。
#LePetitPrince #星の王子様 129
Elles apparaissaient un matin dans l’herbe, et puis elles s’éteignaient le soir.
Mais celle-là avait germé un jour, d’une graine apportée d’on ne
sait où,
They would appear one morning in the grass, and then go out in the evening.
But this one had sprouted one day, a seed brought from one does not
know where,
花は朝、草の間から現れ、夜には消える。
ただ、それはある日芽が出て、種は知らない場所から運ばれてきた。
#LePetitPrince #星の王子様 130
et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça pouvait être un nouveau genre de baobab.
Mais l’arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.
and the little prince had watched very closely this twig which did not look like the other twigs. It could be a new kind of baobab.
But the shrub quickly stopped growing, and began to prepare a flower.
他の小枝とは違うその小枝を小さな王子はよく見た。
新しい種類のバオバブかもしれなかった。
その小枝は大きくなるのを止め、花の準備を始めた。
#LePetitPrince #星の王子様 131
Le petit prince, qui assistait à l’installation d’un bouton énorme, sentait bien qu’il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n’en finissait pas de se préparer à être belle, à l’abri de sa chambre verte.
The little prince, who witnessed the installation of a huge button, sensed that a miraculous apparition would come out of it, but the flower never ceased to be ready to be beautiful, sheltered from its green room .
小さな王子は、大きなつぼみが付くのを見て
すごい姿が出て来るのだろうと感じていた。
でも花は緑のシェルターに入って美しくなる準備を止めなかった。
#LePetitPrince #星の王子様 132
Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s’habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.
She carefully chose her colors. She dressed slowly, she adjusted one by one her petals. She did not want to come out crumpled like poppies.
彼女は注意深く色を選んだ。ゆっくりと身に付け、花びら一枚一枚調整した。
ポピーのような皺で出て来たくなかった。
#LePetitPrince #星の王子様 133
Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh ! oui. Elle était très coquette !
She only wanted to appear in the full radiance of her beauty. Hey! Yes. She was very coquettish!
美しさの輝き一杯になってから現れたかったんだ。そうさ、彼女はとても可愛らしいんだ!
#LePetitPrince #星の王子様 134
Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu’un matin, justement à l’heure du lever du soleil, elle s’était montrée.
His mysterious toilet had therefore lasted days and days. And then, one morning, just at sunrise, she showed herself.
その謎めいたおめかしは日々続いた。
そしてある朝、太陽の登る時間に彼女は表れた。
#LePetitPrince #星の王子様 135
Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant : – Ah ! Je me réveille à peine… Je vous demande pardon… Je suis encore toute décoiffée…
And she, who had worked so precisely, said, yawning:
– Ah! I hardly wake up … I beg your pardon …
I am still very disheveled …
彼女は一生懸命働き、あくびをしながら言った。
「ああ、起きられないわ。ごめんね、
まだ身支度が出来ていないの」
#LePetitPrince #星の王子様 136
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration :
– Que vous êtes belle !
N’est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil…
The little prince, then, could not contain his admiration:
– How beautiful you are !
“Is it not?” The flower answered softly. And I was born at the same time as the sun …
その時小さな王子は思わず褒めた。
「なんて美しいんだ!」
「そうでしょ」花は優しく言った。
「太陽と一緒に生まれたから」
#LePetitPrince #星の王子様 137
Le petit prince devina bien qu’elle n’était pas trop modeste,
mais elle était si émouvante !
– C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt
ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi…
The little prince guessed that she was not too modest, but she was so touching!
– It’s time, I think, breakfast, had she soon added, would you be kind enough to think of me …
花は控えめではないけれど、とても心動かされると小さな王子は思った。
「この時間は朝食の時間だと思うの」花はすぐに付け加えた。
「私のことを考えて頂ける?」
#LePetitPrince #星の王子様 138
Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche, avait servi la fleur.
Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse.
And the little prince, all confused, having gone to fetch a watering-can of fresh water, had served the flower.
So she had quickly tormented him with his somewhat shady vanity.
小さな王子は困って、綺麗な水のはいったジョウロを探して
水をあげた。
そして彼女は少し気難しい虚栄心で彼を苦しめるようになった。
#LePetitPrince #星の王子様 139
Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince : – Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !
One day, for example, talking about his four thorns,
she had said to the little prince:
– They can come, the tigers, with their claws!
ある日例えば、4つの棘の話をしながら
彼女は小さな王子に言った。
「爪のある虎だって来れる」
#LePetitPrince #星の王子様 140
Il n’y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l’herbe.
– Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
– Pardonnez-moi…
– There are no tigers on my planet, had objected the little prince, and then the tigers do not eat the grass.
– I’m not an herb, had gently answered the flower.
– Excuse me…
「私の星には虎は居ないよ」小さな王子は抗議した。
「それに虎は草を食べないよ」
「私は草じゃないわ」 花は優雅に答えた。
「ごめん」
#LePetitPrince #星の王子様 141
– Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air. Vous n’auriez pas un paravent ?
« Horreur des courants d’air… ce n’est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée… »
“I’m not afraid of tigers, but I hate drafts. You would not have a screen?
“Horror drafts … this is not luck, for
a plant, had noticed the little prince. This flower is good
complicated … ”
「虎はまったく怖くないわ。でも今の空気は好きじゃない。
衝立はお持ちじゃなくって?」
(今の空気が好きじゃない。。。
植物にとって良いことではないと小さい王子は思った。
この花は全く面倒だ。
#LePetitPrince #星の王子様 142
– Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait très froid chez
vous. C’est mal installé. Là d’où je viens…
Mais elle s’était interrompue. Elle était venue sous forme
de graine.
– In the evening you will put me under the globe. It’s very cold in
you. It’s badly installed. Where I come from…
But she had stopped. She had come in form
of seed.
「夜になったらボールの下へ入れて。あなたの所はとても寒いから。
この場所に生えたのは間違いだった。私が来た場所は、、」
そこで彼女は話を止めた。彼女は種から生まれたのだ。
#LePetitPrince #星の王子様 143
Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort :
She could not know anything about other worlds.
Humiliated for being caught off guarding a lie
so naive, she had coughed two or three times, to put the little prince in his wrong:
彼女は他の世界を何も知らなかった。
嘘をつきそうになって恥ずかしくなったが、
彼女は2,3回咳をして小さな王子のせいにした。
#LePetitPrince #星の王子様 144
– Ce paravent ?…
– J’allais le chercher mais vous me parliez !
Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
– This screen? …
  – I was going to get it but you were talking to me!
Then she had forced her cough to inflict remorse anyway.
「衝立は?」
「探そうとしたんだけど、君が話してたから」
それで彼のせいにしたのを後ろめたくおもって、彼女は咳をした。
(登場人物が全員我儘で自分勝手で読むの辛い。幸せな物語が読みたい )
#LePetitPrince #星の王子様 145
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.
Thus the little prince, in spite of the good will of his love, had soon doubted her. He had taken irrelevant words seriously, and had become very unhappy.
それで小さい王子は、花への愛の代わりに
すぐに疑いの気持ちを持った。
重要でない言葉を真剣に受け取り、不機嫌に感じた。
#LePetitPrince #星の王子様 146
« J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer.
La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir.
I should not have listened to him, he told me one day, you must never listen to the flowers. You have to look at them and breathe them.
Mine embalmed my planet, but I did not know how to rejoice.
「聞いてはいけなかったんだ」ある日彼は言った。
花は聞くものじゃない。見て匂いをかぐものだ。
私の星を香らせたが、私はそれを楽しむことを知らなかった。
#LePetitPrince #星の王子様 147
Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir… »
This claw story, which had annoyed me so much, would have had to wait for me … ”
あの爪の話はイライラしたが、 ちゃんと待たないといけなかった。
#LePetitPrince #星の王子様 148
Il me confia encore :
« Je n’ai alors rien su comprendre ! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots.
He told me again:
“I did not understand anything! I should have judged her on the acts and not on the words.
彼は再び言った。
「僕は何も理解していなかった。彼女の言葉ではなく、行動で判断すべきだった」
#LePetitPrince #星の王子様 149
Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir ! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.
She boiled and enlightened me. I should never have run away! I should have guessed his tenderness behind his poor wiles.
彼女はいい香りがして私は楽しくなった。
逃げ出すべきではなかった。その口の悪さの裏にある優しさに気が付くべきだった。
#LePetitPrince #星の王子様 150
Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. »
The flowers are so contradictory!
But I was too young to know how to love him. ”
花はこんなにも矛盾していた。
でも私は彼女を愛するにはとても若かった。
8章終わり。
我儘な人の気持ちを汲んで親切にしないといけないのかねえ。
よほど余裕が無いと出来ないし、そうするのが良い事なのかしら。

フランス語(原文)での星の王子様 第8章

CHAPITRE VIII
J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait
toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très
simples, ornées d’un seul rang de pétales, et qui ne tenaient
point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l’herbe, et puis elles s’éteignaient le soir.
Mais celle-là avait germé un jour, d’une graine apportée d’on ne
sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça pouvait
être un nouveau genre de baobab. Mais l’arbuste cessa vite de
croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui
assistait à l’installation d’un bouton énorme, sentait bien qu’il
en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n’en finissait pas de se préparer à être belle, à l’abri de sa chambre verte.
Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s’habillait lentement,
elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute
fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que
dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh ! oui. Elle était très
coquette ! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et
des jours. Et puis voici qu’un matin, justement à l’heure du lever
du soleil, elle s’était montrée.
Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant :
– Ah ! Je me réveille à peine… Je vous demande pardon…
Je suis encore toute décoiffée…
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration :
– Que vous êtes belle !
– N’est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née
en même temps que le soleil…
Le petit prince devina bien qu’elle n’était pas trop modeste,
mais elle était si émouvante !
– C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt
ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi…
Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche, avait servi la fleur.
Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu
ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines,
elle avait dit au petit prince :
– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !
– Il n’y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit
prince, et puis les tigres ne mangent pas l’herbe.
– Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la
fleur.
– Pardonnez-moi…
– Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air. Vous n’auriez pas un paravent ?
« Horreur des courants d’air… ce n’est pas de chance, pour
une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien
compliquée… »
– Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait très froid chez
vous. C’est mal installé. Là d’où je viens…
Mais elle s’était interrompue. Elle était venue sous forme
de graine. Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes.
Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge
aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort :
– Ce paravent ?…
– J’allais le chercher mais vous me parliez !
Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même
des remords.
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son
amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots
sans importance, et était devenu très malheureux.
« J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne
faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer.
La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en
réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût
dû m’attendrir… »
Il me confia encore :
« Je n’ai alors rien su comprendre ! J’aurais dû la juger sur
les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je
n’aurais jamais dû m’enfuir ! J’aurais dû deviner sa tendresse
derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires !
Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. »

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html]