毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」 第14章 CHAPITRE XIV アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

この記事は約23分で読めます。


twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2019/9/23から2019/10/25までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第14章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 278
CHAPITRE XIV
La cinquième planète était très curieuse. C’était la plus petite de toutes.
CHAPTER XIV
The fifth planet was very curious. It was the smallest of them all.
第14章
5個目の星はとても変わっていた。
他の星よりも小さかった。
#LePetitPrince #星の王子様 279
Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.
There was just enough room to house a lamppost and a lamplighter.
街灯とその点火する人だけの場所だった。
#LePetitPrince #星の王子様 280
Le petit prince ne parvenait pas à s’expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère
et un allumeur de réverbères
The little prince could not explain what could be used, somewhere in the sky, on a planet without a house, or a population, a lamppost and a lamplighter
小さな王子は分からなかった。
空のこんなところで、家や人の無い星で
街灯と街灯を付ける人が何が出来るのか。
#LePetitPrince #星の王子様 281
Cependant il se dit en lui-même :
« Peut-être bien que cet homme est absurde.
However, he says to himself:
“Maybe that man is absurd.
でも、彼は独り言を言った。
「たぶんあの人は不合理かもしれない。
#LePetitPrince #星の王子様 282
Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur.
However, he is less absurd than the king, than the vain, the businessman and the drinker.
彼は王様や見栄っ張り、
ビジネスマンや酔っ払いよりは無駄ではない。
#LePetitPrince #星の王子様 283
Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c’est comme s’il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur.
At least his work makes sense. When he lights his street lamp, it is as if he were creating another star, or a flower.
少なくとも彼の仕事は理にかなったものだ。
街灯に火を入れるとき、まるで別の星や花を作っているようなものだ。
#LePetitPrince #星の王子様 284
Quand il éteint son réverbère, ça endort la fleur ou l’étoile. C’est une occupation très jolie.
When he turns off his street lamp, it puts the flower or star to sleep. It is a very pretty occupation.
街灯を消すときは、花や星は眠らせること。
とても素晴らしい仕事だ。
#LePetitPrince #星の王子様 285
C’est véritablement utile puisque c’est joli. »
This is really useful since it is beautiful. ”
美しいから、とても役に立つ。
#LePetitPrince #星の王子様 286
Lorsqu’il aborda la planète il salua respectueusement l’allumeur :
When he approached the planet he respectfully saluted the lighter:
星に近づいた時、小さな王子は街灯を付ける人に
敬意をもって挨拶した。
#LePetitPrince #星の王子様 287
Bonjour. Pourquoi viens-tu d’éteindre ton réverbère ?
– C’est la consigne, répondit l’allumeur. Bonjour.
– Hello. Why did you turn off your street lamp?
“That’s the order,” said the lighter. Hello.
「こんにちは。どうして街灯を消すの?」
「そう決まってるからだよ」
街灯を付ける人は答えた。「こんにちは」
#LePetitPrince #星の王子様 288
– Qu’est-ce que la consigne ?
– C’est d’éteindre mon réverbère. Bonsoir.
Et il le ralluma.
– What is the deposit?
– It’s turning off my street lamp. Good evening.
And he lit it again.
「決まってるって何が?」
「街灯を消すこと。こんばんは」
そしてまた灯りをつけた。
#LePetitPrince #星の王子様 289
Mais pourquoi viens-tu de le rallumer ?
– C’est la consigne, répondit l’allumeur.
– But why did you turn it on again?
“That’s the order,” said the lighter.
「どうしてまた灯をつけたの?」
「決まりだからね」彼は答えた。
#LePetitPrince #星の王子様 290
– Je ne comprends pas, dit le petit prince.
– Il n’y a rien à comprendre, dit l’allumeur. La consigne
c’est la consigne. Bonjour.
“I do not understand,” said the little prince.
“There is nothing to understand,” said the lighter. Setpoint
it’s the deposit. Hello.
「分からないよ」小さな王子は言った。
「理解できることなんてなにも無いんだ」灯りを付ける人は言った。
「決まりは決まりだからね。こんにちは」
#LePetitPrince #星の王子様 291
Et il éteignit son réverbère.
Puis il s’épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.
And he turned off his street lamp.
Then he wiped his forehead with a red checkered handkerchief.
そして街灯を消した。 それから赤いチェックのハンカチで額をぬぐった。
#LePetitPrince #星の王子様 292
Je fais là un métier terrible. C’était raisonnable autrefois.
I’m doing a terrible job there. It was reasonable once.
「こんなに酷い仕事をしているんだ。 かつては合理的だったんだけど。
#LePetitPrince #星の王子様 293
J’éteignais le matin et j’allumais le soir. J’avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…
I switched off in the morning and turned on at night. I had the rest of the day
to rest, and the rest of the night to sleep …
朝に街灯を消して、夜につける。 昼間の間は休憩するための休みがあって 夜は寝るための休みがある。
#LePetitPrince #星の王子様 294
Et, depuis cette époque, la consigne a changé ?
– La consigne n’a pas changé, dit l’allumeur.
– And since that time, the instructions have changed?
“The deposit has not changed,” said the lighter.
「じゃあ、その時から、ルールが変わったの?」
「ルールは変わっていないよ」街灯を付ける人は答えた。
#LePetitPrince #星の王子様 295
C’est bien là le drame ! La planète d’année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n’a pas changé !
This is the drama! The planet from year to year has turned faster and faster, and the set has not changed!
全くドラマだよ!この星は年々、どんどん早く回転してるんだ。
そして決りは変わってないんだ。
#LePetitPrince #星の王子様 296
– Alors ? dit le petit prince.
– Alors maintenant qu’elle fait un tour par minute, je n’ai plus une seconde de repos. J’allume et j’éteins une fois par minute !
– So ? said the little prince.
– So now that she’s doing one lap per minute, I have
plus a second of rest. I turn on and off once a minute!
「そうなの?」小さな王子は言った。
「そう、今は1分で1回回るから、一秒も休めないんだ。
一分に一回、付けて消してるんだ!」
#LePetitPrince #星の王子様 297
Ça c’est drôle ! Les jours chez toi durent une minute !
– Ce n’est pas drôle du tout, dit l’allumeur.
– Now that’s funny ! The days at home last a minute!
“It’s not funny at all,” said the lighter.
「面白いね!一日がここでは一分なんだね」
「全然面白くないよ」街灯を付ける人は言った。
#LePetitPrince #星の王子様 298
Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.
Un mois ?
We’ve been talking together for a month already.
– A month ?
もう一ヶ月も一緒に話してるんだよ」
「一ヶ月?」
#LePetitPrince #星の王子様 299
Oui. Trente minutes. Trente jours ! Bonsoir.
Et il ralluma son réverbère.
– Yes. Thirty minutes. Thirty days ! Good evening.
And he lit his street lamp again.
「そう、30分だからね。30日だよ。こんばんは」
そして彼はまた街灯に灯を付けた。
#LePetitPrince #星の王子様 300
Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était tellement fidèle à la consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami :
The little prince looked at him and he liked this lighter who was so faithful to the instructions. He remembered the sunsets that he himself used to look for, pulling his chair. He wanted to help his friend:
小さな王子は灯をつける人を見た。
この決りにとても忠実な彼が好きだった。
彼はかつて椅子を移動させて夕陽を探したことを思い出した。
彼は友を手伝いたかった。
#LePetitPrince #星の王子様 301
– Tu sais… je connais un moyen de te reposer quand tu voudras…
– Je veux toujours, dit l’allumeur.
– You know … I know a way to rest when you will want…
I still want, says the igniter
「ほら、僕は休みたい時に休む方法を知ってる」 「いつも休みたいよ」彼は言った。
#LePetitPrince #星の王子様 302
Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.
Le petit prince poursuivit :
Because one can be, at the same time, faithful and lazy.
The little prince continued:
だって人は真面目で怠けものに同時になれる。
小さな王子は続けた。
#LePetitPrince #星の王子様 303
– Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n’as qu’à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil.
– Your planet is so small that you go around in three strides.
You only have to walk slowly enough to always stay in the sun.
あなたの星はとても小さいから、3歩で回れてしまう。
太陽といつも一緒にいるように
ゆっくり歩いていればいいんだよ。
#LePetitPrince #星の王子様 304
Quand tu voudras te reposer tu marcheras… et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.
– Ça ne m’avance pas à grand’chose, dit l’allumeur. Ce que j’aime dans la vie, c’est dormir
When you want to rest you will walk … and the day will last as long as you want.
“It does not matter to me,” said the lighter. What I like in life is to sleep
休みたいときは歩けばいいよ。
一日を伸ばしたいだけ伸ばせるよ。
「そんなの意味ないよ」彼はいった。
「私が人生で好きなのは寝ることなんだ」
#LePetitPrince #星の王子様 305
Ce n’est pas de chance, dit le petit prince.
– Ce n’est pas de chance, dit l’allumeur. Bonjour
“That’s not luck,” said the little prince.
“That’s not good luck,” said the lighter. Hello
「それは無理だね」小さい王子は言った。
「それは無理だよ」灯をつける人は言った。「こんにちは」
#LePetitPrince #星の王子様 306
Et il éteignit son réverbère. « Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu’il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman.
And he turned off his street lamp.
“That one,” said the little prince, as he pursued further on his journey, that one would be despised by all the others, by the king, by the vain, by the drunkard, by the businessman.
そして彼は街灯を消した。
「あの人は」遠くへ旅を奥地へけながら小さな王子は独り言を言った。
他の人も、王様も何もない人も、酔っ払いも
ビジネスマンもあの人を笑うだろう」
#LePetitPrince #星の王子様 307
Cependant c’est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C’est, peut-être, parce qu’il s’occupe d’autre chose que de soi-même. »
However, it is the only one that does not seem ridiculous to me. It is, perhaps, because it deals with something other than oneself. ”
でも、この人だけは僕にはバカバカしく見えなかった。
多分自分自身のことではなくて、他のことをしているから。
#LePetitPrince #星の王子様 308
Il eut un soupir de regret et se dit encore :
He had a sigh of regret and said to himself again:
後悔のため息をついて、また独り言を言った。
#LePetitPrince #星の王子様 309
« Celui-là est le seul dont j’eusse pu faire mon ami.
“This is the only one I could have made my friend.
「彼は唯一友達になれたかも。
#LePetitPrince #星の王子様 310
Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n’y a pas de place pour deux… »
But his planet is really too small. There is no room for two … »
でもこの星は本当に小さすぎる。
2人でいる場所が無い。
#LePetitPrince #星の王子様 311
Ce que le petit prince n’osait pas s’avouer, c’est qu’il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures !
What the little prince did not dare to confess was that he regretted this blessed planet because, above all, of a thousand four hundred and forty sunsets in twenty-four hours!
小さな王子は認めたくなかったが
この恵まれた星を残念に思った。
というのも24時間で1440回の夕陽があったから!

フランス語(原文)での星の王子様 第14章

CHAPITRE XIV
La cinquième planète était très curieuse. C’était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. Le petit prince ne parvenait pas à s’expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans
le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère
et un allumeur de réverbères. Cependant il se dit en lui-même :
« Peut-être bien que cet homme est absurde. Cependant il
est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens.
Quand il allume son réverbère, c’est comme s’il faisait naître
une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère,
ça endort la fleur ou l’étoile. C’est une occupation très jolie.
C’est véritablement utile puisque c’est joli. »
Lorsqu’il aborda la planète il salua respectueusement
l’allumeur :
– Bonjour. Pourquoi viens-tu d’éteindre ton réverbère ?
– C’est la consigne, répondit l’allumeur. Bonjour.
– Qu’est-ce que la consigne ?
– C’est d’éteindre mon réverbère. Bonsoir.
Et il le ralluma.
– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer ?
– C’est la consigne, répondit l’allumeur.
– Je ne comprends pas, dit le petit prince.
– Il n’y a rien à comprendre, dit l’allumeur. La consigne
c’est la consigne. Bonjour.
Et il éteignit son réverbère.
Puis il s’épongea le front avec un mouchoir à carreaux
rouges.
– Je fais là un métier terrible. C’était raisonnable autrefois.
J’éteignais le matin et j’allumais le soir. J’avais le reste du jour
pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…
– Et, depuis cette époque, la consigne a changé ?
– La consigne n’a pas changé, dit l’allumeur. C’est bien là le
drame ! La planète d’année en année a tourné de plus en plus
vite, et la consigne n’a pas changé !
– Alors ? dit le petit prince.
– Alors maintenant qu’elle fait un tour par minute, je n’ai
plus une seconde de repos. J’allume et j’éteins une fois par minute !
– Ça c’est drôle ! Les jours chez toi durent une minute !
– Ce n’est pas drôle du tout, dit l’allumeur. Ça fait déjà un
mois que nous parlons ensemble.
– Un mois ?
– Oui. Trente minutes. Trente jours ! Bonsoir.
Et il ralluma son réverbère.
Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était
tellement fidèle à la consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il
voulut aider son ami :
– Tu sais… je connais un moyen de te reposer quand tu
voudras…
– Je veux toujours, dit l’allumeur.
Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.
Le petit prince poursuivit :
– Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en
trois enjambées. Tu n’as qu’à marcher assez lentement pour
rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras… et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.
– Ça ne m’avance pas à grand’chose, dit l’allumeur. Ce que
j’aime dans la vie, c’est dormir.
– Ce n’est pas de chance, dit le petit prince.
– Ce n’est pas de chance, dit l’allumeur. Bonjour.
Et il éteignit son réverbère.
« Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu’il poursuivait
plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres,
par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman.
Cependant c’est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C’est,
peut-être, parce qu’il s’occupe d’autre chose que de soi-même. »
Il eut un soupir de regret et se dit encore :
« Celui-là est le seul dont j’eusse pu faire mon ami. Mais sa
planète est vraiment trop petite. Il n’y a pas de place pour
deux… »
Ce que le petit prince n’osait pas s’avouer, c’est qu’il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent
quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html]

コメント

タイトルとURLをコピーしました