毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」第17章 CHAPITRE XVII アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

この記事は約18分で読めます。


twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2019/12/13から2020/1/7までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第17章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 360
CHAPITRE XVII
Quand on veut faire de l’esprit, il arrive que l’on mente un peu.
CHAPTER XVII
When we want to make the mind, sometimes we lie a little.
第17章
心のままにしたいとき、少し嘘をつく。
#LePetitPrince #星の王子様 361
Je n’ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères. Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas.
I was not very honest in telling you about the lighters
street lights. I risk giving a false idea of our planet to those who do not know it.
灯り付けのことも全て正直に言ったわけではない。
我々の星のことを知らない人達に間違った考えを教えたかもしれない。
#LePetitPrince #星の王子様 362
Les hommes occupent très peu de place sur la terre.
Men occupy very little space on earth.
人は地球のほんの一部を占有しているだけだ。
#LePetitPrince #星の王子様 363
Si les deux milliards d’habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.
If the two billion people who populate the earth were standing and a little tight, as for a meeting, they would easily lodge in a public square twenty miles long by twenty miles wide.
もしミーティングのように地球の20億人の人が立ってすこしキツキツになったら、
20マイルの長さと20マイルの幅の公共の広場に簡単に収まる。
#LePetitPrince #星の王子様 364
On pourrait entasser l’humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.
We could crowd humanity on the smallest islet of the Pacific.
太平洋のもっとも小さな島に
人間を積み上げることだってできる。
#LePetitPrince #星の王子様 365
Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas. Elles s’imaginent tenir beaucoup de place.
Grown-ups, of course, won’t believe you.
They imagine they are taking up a lot of space.
大人たちはもちろん、信じないだろう。
沢山の場所を占めていると思っていたから。
#LePetitPrince #星の王子様 366
Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul.
They see themselves as important as baobabs. You will therefore advise them to do
the calculation.
彼らはバオバブみたいに自分たちが大きいと思っていた。
だから計算するようアドバイスしよう。
#LePetitPrince #星の王子様 367
Elles adorent les chiffres : ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum.
They love numbers: they will like it. But don’t waste your time on this thought.
彼らは統計を好む。統計は彼らを喜ばせる。
でもその考え方で時間を無駄にしないで。
#LePetitPrince #星の王子様 368
C’est inutile. Vous avez confiance en moi.
It’s useless. You trust me.
無駄なんだ。僕を信じてよ。
#LePetitPrince #星の王子様 369
Le petit prince, une fois sur terre, fut donc bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s’être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.
The little prince, once on earth, was therefore very surprised to
see no one. He was already afraid of being mistaken for the planet,
when a moon-colored ring stirred in the sand.
小さな王子は地球は初めてだったが、人がいなくて驚いた。
星を間違えたと心配したら、
砂の中で月の色の指輪が動いた。
#LePetitPrince #星の王子様 370
– Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.
– Bonne nuit, fit le serpent.
– Sur quelle planète suis-je tombé ? demanda le petit prince.
– “Good night,” said the little prince, at random.
– Good night, said the snake.
– What planet did I fall on? asked the little prince.
「こんばんは」小さな王子は適当に言った。
「こんばんは」蛇が言った。
「私が来たのはどの星?」小さな王子は尋ねた。
#LePetitPrince #星の王子様 371
– Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.
– Ah !… Il n’y a donc personne sur la Terre?
“On Earth, in Africa,” replied the snake.
– Ah!… So there is no one on Earth?
「地球の、アフリカだよ」蛇は答えた。
「わあ、地球には人間はいないの?」
#LePetitPrince #星の王子様 372
– Ici c’est le désert. Il n’y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.
– This is the desert. There is no one in the deserts. The
Earth is big, says the snake.
「ここは砂漠。砂漠には人間はいない。
地球は大きいから」と蛇は言った。
#LePetitPrince #星の王子様 373
Le petit prince s’assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel : – Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne.
The little prince sat on a stone and looked up at the sky:
– I wonder, he said, if the stars are lit so
that everyone may one day find their own.
小さな王子は石に座り、空に目を向けた。
「思うんだけど」彼は言った。
「もし星が光るなら、みんないつか自分の星を見つけられる」
#LePetitPrince #星の王子様 374
Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin !
Look at my planet. She’s just above us… But as she’s
far !
「僕の星を見てよ。ちょうど僕たちの上にある。
でもすごく遠い!」
#LePetitPrince #星の王子様 375
– Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici ?
– J’ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.
– Ah ! fit le serpent.
– She is beautiful, said the snake. What are you doing here ?
– I’m having trouble with a flower, said the little prince.
– Ah! said the snake.
「彼女は美しい」蛇は言った。
「ここで何をしているんだい?」
「花とトラブルがあって」小さな王子は言った。
「ああ!」蛇は言った。
#LePetitPrince #星の王子様 376
Et ils se turent.
Où sont les hommes ? reprit enfin le petit prince. On est
un peu seul dans le désert…
And they were silent.
Where are the men ? said the little prince at last. We are
a little alone in the desert…
そして二人とも静かになった。
「人間はどこにいるの?」そして小さな王子はまた言った。
「僕たちは砂漠でちょっと寂しい」
#LePetitPrince #星の王子様 377
– On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
Le petit prince le regarda longtemps :
– Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt…
– We’re also alone among men, said the snake.
The little prince looked at him for a long time:
– You’re a funny beast, he said finally, thin as a finger …
「人がいたって孤独だよ」と蛇は言った。
小さな王子は長い事蛇を見つめた。
「面白い動物だね」彼はようやく言った。
「指みたいに細くて」
#LePetitPrince #星の王子様 378
– Mais je suis plus puissant que le doigt d’un roi, dit le serpent.
– But I’m more powerful than a king’s finger, said the snake.
「でも私は王の指よりも強いよ」と蛇は言った。
#LePetitPrince #星の王子様 379
Le petit prince eut un sourire :
– Tu n’es pas bien puissant… tu n’as même pas de pattes… tu ne peux même pas voyager…
The little prince smiled:
– You’re not very powerful … you don’t even have legs …
you can’t even travel …
小さな王子は笑った。
「そんなに強くないでしょ。足も無いし。
旅も出来ないよ」
#LePetitPrince #星の王子様 380
– Je puis t’emporter plus loin qu’un navire, dit le serpent.
– I can take you further than a ship, said the snake.
「船よりも君を遠くまで運べるよ」蛇は言った。
#LePetitPrince #星の王子様 381
Il s’enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d’or :
– Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d’une étoile…
He wrapped himself around the little prince’s ankle, like a
gold bracelet:
– The one I touch, I return to the earth from which it came out,
he said again. But you are pure and you come from a star …
蛇は金のブレスレットのように小さな王子のくるぶしに巻き付いた。
「私が触れば、もともといた地面に帰る」彼は再び言った。
「でも君は純粋で、ほかの星から来た」
#LePetitPrince #星の王子様 382
Le petit prince ne répondit rien.
– Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t’aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis…
The little prince said nothing.
– You pity me, you so weak, on this Earth of granite. I
then help you one day if you regret your planet too much. I can…
小さな王子は何も答えなかった。
「君を同情するよ。君はこの固い地球で弱い。
もし君の星を後悔することがあれば助けてあげるよ。
僕は、、」
#LePetitPrince #星の王子様 383
– Oh ! J’ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes ?
– Je les résous toutes, dit le serpent.
– Oh ! I understood very well, said the little prince, but why do you always speak in riddles?
“I solve them all,” said the snake.
「ああ、よく分かったよ」小さな王子は言った。
「でもどうしていつも謎かけみたいに言うの?」
「私は全て解決するから」蛇は言った。
#LePetitPrince #星の王子様 384
Et ils se turent.
And they were silent.
そして二人は黙った。
17章終わり。

フランス語(原文)での星の王子様 第17章

CHAPITRE XVII
Quand on veut faire de l’esprit, il arrive que l’on mente un
peu. Je n’ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs
de réverbères. Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent
très peu de place sur la terre. Si les deux milliards d’habitants
qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme
pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique
de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait
entasser l’humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.
Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas.
Elles s’imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire
le calcul. Elles adorent les chiffres : ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C’est inutile. Vous avez confiance en moi.
Le petit prince, une fois sur terre, fut donc bien surpris de
ne voir personne. Il avait déjà peur de s’être trompé de planète,
quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.
– Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.
– Bonne nuit, fit le serpent.
– Sur quelle planète suis-je tombé ? demanda le petit
prince.
– Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.
– 68 –
– Ah !… Il n’y a donc personne sur la Terre ?
– Ici c’est le désert. Il n’y a personne dans les déserts. La
Terre est grande, dit le serpent.
Le petit prince s’assit sur une pierre et leva les yeux vers le
ciel :
– Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin
que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est
loin !
– Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici ?
– J’ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.
– Ah ! fit le serpent.
Et ils se turent.
– Où sont les hommes ? reprit enfin le petit prince. On est
un peu seul dans le désert…
– On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
Le petit prince le regarda longtemps :
– Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un
doigt…
– Mais je suis plus puissant que le doigt d’un roi, dit le serpent.
Le petit prince eut un sourire :
– Tu n’es pas bien puissant… tu n’as même pas de pattes…
tu ne peux même pas voyager…
– Je puis t’emporter plus loin qu’un navire, dit le serpent.
Il s’enroula autour de la cheville du petit prince, comme un
bracelet d’or :
– Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti,
dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d’une étoile…
Le petit prince ne répondit rien.
– Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je
puis t’aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis…
– Oh ! J’ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes ?
– Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
青空文庫の日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html]

コメント

タイトルとURLをコピーしました