毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」第18章 CHAPITRE XVIII アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

この記事は約5分で読めます。


twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2020/1/8から2020/1/12までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第18章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 385
CHAPITRE XVIII
Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu’une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout…
CHAPTER XVIII
The little prince crossed the desert and encountered only one
flower. A flower with three petals, a flower of nothing at all…
第18章
小さな王子は砂漠を横切ったがたった一つの花を見つけただけだった。
3つの花びらの花一輪、それだけの花、、、
#LePetitPrince #星の王子様 386
– Bonjour, dit le petit prince.
– Bonjour, dit la fleur.
– Où sont les hommes ? demanda poliment le petit prince.
– Hello, said the little prince.
– Hello, said the flower.
– Where are the men ? asked the little prince politely.
「こんにちは」小さな王子は言った。
「こんにちは」花は言った。
「人間はどこにいるの?」小さな王子は礼儀正しく尋ねた。
#LePetitPrince #星の王子様 387
La fleur, un jour, avait vu passer une caravane :
– Les hommes ? Il en existe, je crois, six ou sept.
The flower had once seen a caravan pass:
– Men ? There are, I believe, six or seven.
花はある日、キャラバンが通るのを見たことがある。
「人間?6、7人いると思うわ」
#LePetitPrince #星の王子様 388
Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver.
Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.
I saw them ages ago. But you never know where to find them.
The wind sends them rambling. They lack roots, it bothers them a lot.
「何年か前に見たわ。でもどこへ行ったかは分からない。
風が運んでいくから。根が無いから、それでとても不便」
#LePetitPrince #星の王子様 389
– Adieu, fit le petit prince.
– Adieu, dit la fleur.
“Farewell,” said the little prince.
– Goodbye, said the flower.
「じゃあね」小さな王子は言った。
「じゃあね」花はいった。
18章終わり。

フランス語(原文)での星の王子様 第18章

CHAPITRE XVIII
Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu’une
fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout…
– Bonjour, dit le petit prince.
– Bonjour, dit la fleur.
– Où sont les hommes ? demanda poliment le petit prince.
La fleur, un jour, avait vu passer une caravane :
– Les hommes ? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai
aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver.
Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.
– Adieu, fit le petit prince.
– Adieu, dit la fleur.

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
青空文庫の日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html]

コメント

タイトルとURLをコピーしました