L’AIGUILLE CREUSE by Maurice Leblanc Arsène Lupin
奇巌城 モーリス・ルブラン アルセーヌ・ルパンシリーズ
twitterでの毎日英文和訳(@lang_baobab)のまとめページです。
2020/10/21から2021/1/14投稿分で「奇巌城」第1章の冒頭部分です。
前半は英語と日本語、後半は原文のみ掲載しています。
奇巌城の第一章は30ページ以上と長いので、適当に分割して掲載します。
85ツイート分でもだいぶ長いですが、原文だとたった8ページ分、まだ2/3以上残ってます。長い!
導入部は謎のまま少女2人が倒れている父親を見つけ、犯人を追う所。
女子がいきなりライフルで撃ったり(それも命中)、ハラハラの展開です。
がなにぶんフランス語能力が低すぎて、DeepLで英語(時に日本語)に翻訳しても??だったりします。もうちょい読めるようになりたい。。
英文⇒日本語訳
#LAiguilleCreuse #奇巌城 667
#ArsèneLupin
Maurice Leblanc
L’AIGUILLE CREUSE
(1909)
Maurice Leblanc
THE HOLLOW NEEDLE
(1909)
モーリス・ルブラン
垂れ針
(1909)
※ 奇巌城ですがDeepLだとこんな訳に。タイトルから難しいな
#LAiguilleCreuse #奇巌城 668
1
Le coup de feu
Raymonde prêta l’oreille.
1
The shot
Raymonde listened.
銃声
レイモンドは耳を澄ませた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 669
De nouveau et par deux fois le bruit se fit entendre,
Again and twice the noise was heard,
新たに2回音が聞こえ、
(いきなり長い文なので細切れで)
#LAiguilleCreuse #奇巌城 670
assez net pour qu’on pût le détacher de tous les bruits confus qui formaient le grand silence nocturne,
sharp enough to detach it from all the confusing noises that formed the great nocturnal silence,
全ての混乱した音から際立って聞こえる程度には鋭く、
大きな夜の静けさを作り出し、
(文学的表現なのか出だしから難しい、、、)
#LAiguilleCreuse #奇巌城 671
mais si faible qu’elle n’aurait su dire s’il était proche ou lointain,
but so weak that she couldn’t tell if he was close or far away,
それは近くなのか遠くなのか分からないほどに微かで、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 672
s’il se produisait entre les murs du vaste château, ou dehors, parmi les retraites ténébreuses du parc.
if it occurred within the walls of the vast castle, or outside, among the dark retreats of the park.
この大きな建物の壁の中からか、外、すなわち公園の暗い物陰からなのか。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 673
Doucement elle se leva.
Slowly she got up.
ゆっくりと彼女は立ち上がった。
(レイモンドって女??)
#LAiguilleCreuse #奇巌城 674
Sa fenêtre était entrouverte, elle en écarta les battants.
Her window was ajar and she moved the sashes apart.
その窓は半開きで、彼女はその留め具を外した。
(battantsが日本語訳クラッパーで、どちらにしても分からないw
多分留め具か、カーテンみたいなのを開けたのかと思うけど読み進める
#LAiguilleCreuse #奇巌城 675
La clarté de la lune reposait sur un calme paysage de pelouses
The moon’s clarity rested on a calm lawn landscape
澄んだ月は穏やかな芝の上に出ており、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 676
et de bosquets où les ruines éparses de l’ancienne abbaye se découpaient en silhouettes tragiques,
and groves where the scattered ruins of the old abbey were cut into tragic silhouettes,
そして木々の上にも。
そこは古い修道院の朽ちた廃墟が悲しげな姿となり、
(文を区切るタイミングが悪かった。。)
#LAiguilleCreuse #奇巌城 677
colonnes tronquées, ogives incomplètes, ébauches de portiques et lambeaux d’arcs-boutants.
truncated columns, incomplete warheads, sketches of porticoes and buttresses.
切り捨てられた柱、未完成の先端、作りかけの正門、アーチのかけら。
(詩的すぎてむずい)
#LAiguilleCreuse #奇巌城 678
Un peu d’air flottait à la surface des choses,
A little air floated on the surface of things,
わずかな風がそれらの上を流れ、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 679
glissant à travers les rameaux nus et immobiles des arbres,
slipping through the bare, immobile twigs of trees,
葉の落ちた小枝とゆるぎない木を抜けて滑り込み、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 680
mais agitant les petites feuilles naissantes des massifs.
but stirring the small emerging leaves of the massifs.
しかし沢山の小さな新しい葉が揺れていた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 681
Et soudain, le même bruit…
And suddenly, the same noise…
そして突然、同じ音が、、、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 682
C’était vers sa gauche et au-dessous de l’étage qu’elle habitait,
It was to her left and below the floor she lived on,
彼女の住む2階の左下、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 683
par conséquent dans les salons qui occupaient l’aile occidentale du château.
therefore in the salons that occupied the west wing of the castle.
すなわち建物の西翼を占めている居間からであった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 684
Bien que vaillante et forte, la jeune fille sentit l’angoisse de la peur.
Although brave and strong, the girl felt the anguish of fear.
とても勇敢で強いその若い娘はだが恐怖で不安を感じていた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 685
Elle passa ses vêtements de nuit et prit les allumettes.
She put on her night clothes and took the matches.
彼女は夜着を羽織り、マッチを擦った。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 686
Raymonde… Raymonde…
Une voix faible comme un souffle l’appelait de la chambre voisine dont la porte n’avait pas été fermée.
Raymonde… Raymonde…
A voice weak as a breath called her from the next room whose door had not been closed.
レイモンド・・・レイモンド・・・
吐息のような密やかな声が、ドアの閉まっていない隣の部屋から彼女を呼ぶ声がした。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 687
Elle s’y rendait à tâtons, lorsque Suzanne, sa cousine, sortit de cette chambre et s’effondra dans ses bras.
She was groping her way there when Suzanne, her cousin, came out of that room and collapsed in her arms.
彼女が探しに行こうとすると、従妹のスーザンが部屋から出てきて彼女の腕の中に崩れ落ちた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 688
– Raymonde… c’est toi ?… tu as entendu ?…
– Oui… tu ne dors donc pas ?
– Raymonde… is that you?… did you hear?…
– Yes … So you’re not asleep?
「レイモンド、レイモンドなの?・・・聞いた?」
「うん。・・・寝てなかったの?」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 689
– Je suppose que c’est le chien qui m’a réveillée…
– I guess it was the dog that woke me up?
「犬に起こされたのかと思った。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 690
il y a longtemps… Mais il n’aboie plus.
a long time ago… But he doesn’t bark anymore.
だいぶ前にね。でも犬ももう吠えていないし。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 691
Quelle heure peut-il être ?
What time can it be?
何時なの?」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 692
– Quatre heures environ.
– Écoute… On marche dans le salon.
– About four hours.
– Listen to this… We walk in the living room.
「4時くらい」
「聞いて、、、居間を歩いてる」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 693
– Il n’y a pas de danger, ton père est là, Suzanne.
– There is no danger, your father is here, Suzanne.
「危険はないよ。スザンヌ、パパがいるでしょ」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 694
– Mais il y a du danger pour lui. Il couche à côté du petit salon.
– But there is danger for him. He sleeps next to the small living room.
「でもパパが危険だよ。今のすぐ隣で寝てるんだから」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 695
– M. Daval est là aussi…
– Mr. Daval is there too…
「ダヴァルさんもそこにいる、、、」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 696
– À l’autre bout du château… Comment veux-tu qu’il entende ?
– At the other end of the castle… How do you want him to hear?
「建物の向こう端にいるから、、、彼にどう聞こえるっていうの」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 697
Elles hésitaient, ne sachant à quoi se résoudre.
They hesitated, not knowing what to resolve.
2人は困って、どう解決したらよいか分からなかった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 698
Appeler ? Crier au secours ?
Call? Shouting for help?
電話?
叫んで助けを呼ぶ?
(この時代に電話があったのか分からんけど、、電話か呼ぶだと思う)
#LAiguilleCreuse #奇巌城 699
Elles n’osaient, tellement le bruit même de leur voix leur semblait redoutable.
They did not dare, so much so that the very sound of their voices seemed dreadful to them.
そうしたくはなかった。自分たちの声ですら恐ろしく感じた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 700
Mais Suzanne qui s’était approchée de la fenêtre étouffa un cri.
But Suzanne, who had approached the window, muffled a scream.
しかし窓に近寄ったスザンヌは声を飲み込んだ。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 701
– Regarde… un homme près du bassin.
– Look… a man by the pool.
「見て、、、池の近くに男が」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 702
Un homme en effet s’éloignait d’un pas rapide.
A man was indeed moving away from a quick step.
確かに男が早足で去っていくところだった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 703
Il portait sous le bras un objet d’assez grandes dimensions dont elles ne purent discerner la nature, et qui, en ballottant contre sa jambe, contrariait sa marche.
He was carrying under his arm an object of fairly large dimensions whose nature they could not discern, and which, by tossing against his leg, impeded his walking.
その男は腕にかなり大きなものを運んでおり、
彼女たちにはそれが何かは分からなかったが
足にぶつかり歩きにくくしていた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 704
Elles le virent qui passait près de l’ancienne chapelle et qui se dirigeait vers une petite porte dont le mur était percé.
They saw him walking past the old chapel toward a small doorway with a pierced wall.
2人は男が古い教会を通り過ぎ、穴の開いた壁がある小さな門へ向かうのを見た。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 705
Cette porte devait être ouverte, car l’homme disparut subitement, et elles n’entendirent point le grincement habituel des gonds.
This door had to be open, for the man suddenly disappeared, and they did not hear the usual creaking of the hinges.
そのドアは開いていたようで、その男は突然見えなくなったが
いつもは軋む蝶番の音が聞こえなかった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 706
– Il venait du salon, murmura Suzanne.
– It came from the living room,” Suzanne whispered.
「居間から出てきたね」とスザンヌがささやいた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 707
– Non, l’escalier et le vestibule l’auraient conduit bien plus à gauche… À moins que…
– No, the staircase and the vestibule would have led him much more to the left… Unless…
「いえ、階段と玄関からならもっと左側のはず。。少なくとも、、、」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 708
Une même idée les secoua. Elles se penchèrent.
The same idea shook them. They bent over.
同じ考えが2人を揺るがした。2人はかがんだ。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 709
Au-dessous d’elles, une échelle était dressée contre la façade et s’appuyait au premier étage.
Below them, a ladder stood against the facade and was supported on the second floor.
彼女らの下方には梯子がファサードに向かって
一階に立てられていた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 710
Une lueur éclairait le balcon de pierre.
A glow lit up the stone balcony.
光が石造りのバルコニーを照らしている。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 711
Et un autre homme qui portait aussi quelque chose enjamba ce balcon, se laissa glisser le long de l’échelle et s’enfuit par le même chemin.
And another man who was also carrying something stepped over this balcony, let himself slide down the ladder and ran away the same way.
そして別の男がまた何かを抱えてこのバルコニーに現れ
梯子を滑り降りて同じ道を逃げて行った。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 712
Suzanne, épouvantée, sans forces, tomba à genoux, balbutiant :
Suzanne, frightened, without strength, fell to her knees, stammering :
スザンヌは怖くて力が抜けて膝から落ち、口ごもった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 713
– Appelons !… appelons au secours !…
– Let’s call !… let’s call for help !…
「呼ぼう!・・助けを呼ぼう!」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 714
– Qui viendrait ? ton père…
– Who would come? Your father…
「誰が来るの? ・・・あなたのお父さん。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 715
Et s’il y a d’autres hommes et qu’on se jette sur lui ?
What if there are other men and we throw ourselves at him?
もし他の男もいて、お父さんに飛びついたら?」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 716
– On pourrait avertir les domestiques…
– We could warn the servants…
「使用人に知らせよう、、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 717
ta sonnette communique avec leur étage.
your doorbell communicates with their floor.
呼び鈴は使用人の階につながってるし」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 718
– Oui… oui… peut-être, c’est une idée… Pourvu qu’ils arrivent à temps !
– Yes … yes … maybe, it’s an idea … Let’s hope they arrive in time!
「そう、そうだね、それがいいかもね。
すぐ来ると思う!」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 719
Raymonde chercha près de son lit la sonnerie électrique et la pressa du doigt.
Raymonde looked for the electric bell near her bed and pressed it with her finger.
レイモンドはベッド脇の呼び鈴を探し、指で押した。
(la sonnerie électriqueって電気呼び鈴?そんなのあったのかな
#LAiguilleCreuse #奇巌城 720
Un timbre en haut vibra, et elles eurent l’impression que, d’en bas, on avait dû en percevoir le son distinct.
A timbre at the top vibrated, and they had the impression that, from below, the distinct sound must have been perceived.
高い音が響き、階下にこの音が響き渡ったはずだ。
(ちょっと分からなすぎて適当)
#LAiguilleCreuse #奇巌城 721
Elles attendirent.
They waited.
2人は待った。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 722
Le silence devenait effrayant, et la brise elle-même n’agitait plus les feuilles des arbustes.
The silence became frightening, and the breeze itself no longer stirred the leaves of the shrubs.
静寂が恐ろしく、風ももはや木の葉を揺らしてはいなかった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 723
– J’ai peur… j’ai peur… répétait Suzanne.
– I’m afraid… I’m afraid… Suzanne repeated.
「怖い、、、怖い、、、」スザンヌは何度も言った。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 724
Et, tout à coup, dans la nuit profonde, au-dessous d’elles, le bruit d’une lutte, un fracas de meubles bousculés, des exclamations,
And, suddenly, in the deep night, below them, the sound of a struggle, a clatter of jostled furniture, exclamations,
そして突然、深い夜に、2人の下から争う音が、
家具が動くガタガタという音が、叫び声が、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 725
puis, horrible, sinistre, un gémissement rauque, le râle d’un être qu’on égorge…
then, horrible, sinister, a hoarse moaning, the groan of a being that is slit by the throat…
そして恐ろしく、暗い、かすれた唸り声が、
喉を掻き切られたかのようなガラガラ声が。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 726
Raymonde bondit vers la porte. Suzanne s’accrocha désespérément à son bras.
Raymonde leaps towards the door. Suzanne clung desperately to his arm.
レイモンドはドアに飛びついた。スザンヌは必死で腕にしがみついた。
(son がなぜかhisに翻訳されてるけどherのはず)
#LAiguilleCreuse #奇巌城 727
– Non… ne me laisse pas… j’ai peur.
– No… don’t leave me… I’m scared.
「だめ、、置いていかないで。怖いから」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 728
Raymonde la repoussa et s’élança dans le corridor, bientôt suivie de Suzanne qui chancelait d’un mur à l’autre en poussant des cris.
Raymonde pushed her away and ran into the corridor, soon followed by Suzanne who staggered from wall to wall shouting.
レイモンドは彼女を押しのけ廊下へ飛び出し、
すぐにスーザンは追いかけたが壁から壁へとよろけながら泣き声を上げた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 729
Elle parvint à l’escalier, dégringola de marche en marche, se précipita sur la grande porte du salon et s’arrêta net, clouée au seuil, tandis que Suzanne s’affaissait à ses côtés.
She reached the stairs, tumbled from step to step, rushed to the large living room door and came to a halt, nailed to the threshold, while Suzanne slumped down beside her.
彼女は階段まで来ると段を転げるように下り、
大きな居間のドアに飛び込み、
ピタッと止まった、敷居に釘付けされたように。
その間にスザンヌは彼女の隣まで降りてきた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 730
En face d’elles, à trois pas, il y avait un homme qui tenait à la main une lanterne.
In front of them, three steps away, there was a man holding a lantern in his hand.
2人の前には、3歩向こうに、手にランプを持った男がいた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 731
D’un geste, il la dirigea vers les deux jeunes filles, les aveuglant de lumière, regarda longuement leurs visages,
With a gesture, he directed her towards the two young girls, blinding them with light, and looked at their faces for a long time,
その男は身振りで2人の若い女にランプを向けて
光で目を眩ませ、二人の顔を長いこと見つめ、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 732
puis sans se presser, avec les mouvements les plus calmes du monde, il prit sa casquette, ramassa un chiffon de papier et deux brins de paille,
then without hurrying, with the calmest movements in the world, he took his cap, picked up a paper rag and two strands of straw,
それから急がずに、世界で最も静かなくらいな動きで帽子を被り、
紙きれと二本の藁紐を拾い上げ、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 733
effaça des traces sur le tapis, s’approcha du balcon, se retourna vers les jeunes filles, les salua profondément, et disparut.
erased traces on the carpet, approached the balcony, turned towards the girls, greeted them deeply, and disappeared.
絨毯の跡を消し、バルコニーへ近づき、若い娘たちを振り返って
深い会釈をして消えた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 734
La première, Suzanne courut au petit boudoir qui séparait le grand salon de la chambre de son père.
The first, Suzanne ran to the small boudoir that separated the large living room from her father’s bedroom.
最初にスザンヌは大きな居間と父親の寝室を隔てる小さな個室に駆け込んだ。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 735
Mais dès l’entrée, un spectacle affreux la terrifia.
But as soon as she entered, an awful sight terrified her.
しかし足を踏み入れると、恐ろしい光景に彼女は慄いた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 736
À la lueur oblique de la lune on apercevait à terre deux corps inanimés, couchés l’un près de l’autre.
In the oblique glow of the moon, two inanimate bodies, lying close to each other, could be seen on the ground.
月の光が横から差し込み、2つの死体が並び地面に横たわっているのが見えた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 737
– Père !… père !… c’est toi ?… qu’est-ce que tu as ? s’écria-t-elle affolée, penchée sur l’un d’eux.
– Father!… Father!… is that you?… what’s the matter with you?” she cried in panic, leaning over one of them.
「パパ、パパ!パパなの?どうしたの?」
彼女は取り乱して泣き出し、その死体の一つに縋りついた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 738
Au bout d’un instant, le comte de Gesvres remua. D’une voix brisée, il dit :
After a moment, the Count of Gesvres stirred. In a broken voice, he said:
次の瞬間、ジェスヴル伯爵は体を動かした。途切れ途切れに彼は言った。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 739
– Ne crains rien… je ne suis pas blessé…
– Don’t be afraid… I’m not hurt…
「心配するな、、怪我はしていない、、、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 740
Et Daval ? est-ce qu’il vit ? le couteau ?… le couteau ?…
What about Daval? Does he live? the knife?…
それでダバルは?生きているか?ナイフは?、、ナイフは?」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 741
À ce moment, deux domestiques arrivaient avec des bougies.
At that time, two servants arrived with candles.
その時、二人の使用人がロウソクを持ってやって来た。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 742
Raymonde se jeta devant l’autre corps et reconnut Jean Daval, le secrétaire et l’homme de confiance du comte.
Raymonde threw herself in front of the other body and recognized Jean Daval, the Count’s secretary and trusted man.
レイモンドはもう一つの体に目を向け、ジーン・ダバルだと分かった。
彼は伯爵の秘書で信頼できる男だ。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 743
Sa figure avait déjà la pâleur de la mort.
His face already had the pallor of death.
彼の顔はすでに死で蒼白だった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 744
Alors elle se leva, revint au salon, prit, au milieu d’une panoplie accrochée au mur, un fusil qu’elle savait chargé, et passa sur le balcon.
Then she got up, returned to the living room, took, in the middle of a panoply hanging on the wall, a rifle that she knew to be loaded, and went to the balcony.
それから彼女は立ち上がり、居間に戻り、
壁にぶら下がっている真ん中からライフルを取り上げた。
彼女はその充填方法を知っており、バルコニーに向かった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 745
Il n’y avait, certes, pas plus de cinquante à soixante secondes que l’individu avait mis le pied sur la première barre de l’échelle.
There were, of course, no more than fifty to sixty seconds that the individual had set foot on the first bar of the ladder.
もちろん、男が梯子の1段目に足を置いてから5,60秒もかかっていない。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 746
Il ne pouvait donc être bien loin d’ici, d’autant plus qu’il avait eu la précaution de déplacer l’échelle pour qu’on ne pût s’en servir.
He could not be far from here, especially since he had taken the precaution of moving the ladder so that it could not be used.
男はここからそう遠くないはずで、それに使われていなかった梯子を注意して降りたのだから。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 747
Elle l’aperçut bientôt, en effet, qui longeait les débris de l’ancien cloître.
She soon saw him, in fact, skirting the debris of the old cloister.
確かに彼女は一瞬彼を見た。彼は古い回廊の残骸に沿っていた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 748
Elle épaula, visa tranquillement et fit feu. L’homme tomba.
She backed up, aimed quietly and fired. The man fell.
彼女は構え、静かに焦点を合わせて発砲した。
男は落ちた。
(いきなりハードな展開だ
#LAiguilleCreuse #奇巌城 749
– Ça y est ! ça y est ! proféra l’un des domestiques, on le tient celui-là. J’y vais.
– That’s it! That’s it!” said one of the servants, “We’ve got this one. I’m going in.
「そうだ、よし!」と使用人の1人は言った。
「あっちで捕まえます。行くぞ」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 750
– Non, Victor, il se relève… descendez l’escalier, et filez sur la petite porte.
– No, Victor, he’s getting up… go down the stairs and out the little door.
「いや、ビクター」彼は起き上がった。
「階段を下りて、小さいドアから出てくれ。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 751
Il ne peut se sauver que par là.
That’s the only way he can save himself.
それが彼を救う唯一の方法だ」
フランス語(原文)の奇岩城
Maurice Leblanc
L’AIGUILLE CREUSE
(1909)
1
Le coup de feu
Raymonde prêta l’oreille. De nouveau et par deux fois le bruit se fit entendre, assez net pour qu’on pût le détacher de tous les bruits confus qui formaient le grand silence nocturne, mais si faible qu’elle n’aurait su dire s’il était proche ou lointain, s’il se produisait entre les murs du vaste château, ou dehors, parmi les retraites ténébreuses du parc.
Doucement elle se leva. Sa fenêtre était entrouverte, elle en écarta les battants. La clarté de la lune reposait sur un calme paysage de pelouses et de bosquets où les ruines éparses de l’ancienne abbaye se découpaient en silhouettes tragiques, colonnes tronquées, ogives incomplètes, ébauches de portiques et lambeaux d’arcs-boutants. Un peu d’air flottait à la surface des choses, glissant à travers les rameaux nus et immobiles des arbres, mais agitant les petites feuilles naissantes des massifs.
Et soudain, le même bruit… C’était vers sa gauche et au-dessous de l’étage qu’elle habitait, par conséquent dans les salons qui occupaient l’aile occidentale du château.
Bien que vaillante et forte, la jeune fille sentit l’angoisse de la peur. Elle passa ses vêtements de nuit et prit les allumettes.
– Raymonde… Raymonde…
Une voix faible comme un souffle l’appelait de la chambre voisine dont la porte n’avait pas été fermée. Elle s’y rendait à tâtons, lorsque Suzanne, sa cousine, sortit de cette chambre et s’effondra dans ses bras.
– Raymonde… c’est toi ?… tu as entendu ?…
– Oui… tu ne dors donc pas ?
– Je suppose que c’est le chien qui m’a réveillée… il y a longtemps… Mais il n’aboie plus. Quelle heure peut-il être ?
– Quatre heures environ.
– Écoute… On marche dans le salon.
– Il n’y a pas de danger, ton père est là, Suzanne.
– Mais il y a du danger pour lui. Il couche à côté du petit salon.
– M. Daval est là aussi…
– À l’autre bout du château… Comment veux-tu qu’il entende ?
Elles hésitaient, ne sachant à quoi se résoudre. Appeler ? Crier au secours ? Elles n’osaient, tellement le bruit même de leur voix leur semblait redoutable. Mais Suzanne qui s’était approchée de la fenêtre étouffa un cri.
– Regarde… un homme près du bassin.
Un homme en effet s’éloignait d’un pas rapide. Il portait sous le bras un objet d’assez grandes dimensions dont elles ne purent discerner la nature, et qui, en ballottant contre sa jambe, contrariait sa marche. Elles le virent qui passait près de l’ancienne chapelle et qui se dirigeait vers une petite porte dont le mur était percé. Cette porte devait être ouverte, car l’homme disparut subitement, et elles n’entendirent point le grincement habituel des gonds.
– Il venait du salon, murmura Suzanne.
– Non, l’escalier et le vestibule l’auraient conduit bien plus à gauche… À moins que…
Une même idée les secoua. Elles se penchèrent. Au-dessous d’elles, une échelle était dressée contre la façade et s’appuyait au premier étage. Une lueur éclairait le balcon de pierre. Et un autre homme qui portait aussi quelque chose enjamba ce balcon, se laissa glisser le long de l’échelle et s’enfuit par le même chemin.
Suzanne, épouvantée, sans forces, tomba à genoux, balbutiant :
– Appelons !… appelons au secours !…
– Qui viendrait ? ton père… Et s’il y a d’autres hommes et qu’on se jette sur lui ?
– On pourrait avertir les domestiques… ta sonnette communique avec leur étage.
– Oui… oui… peut-être, c’est une idée… Pourvu qu’ils arrivent à temps !
Raymonde chercha près de son lit la sonnerie électrique et la pressa du doigt. Un timbre en haut vibra, et elles eurent l’impression que, d’en bas, on avait dû en percevoir le son distinct.
Elles attendirent. Le silence devenait effrayant, et la brise elle-même n’agitait plus les feuilles des arbustes.
– J’ai peur… j’ai peur… répétait Suzanne.
Et, tout à coup, dans la nuit profonde, au-dessous d’elles, le bruit d’une lutte, un fracas de meubles bousculés, des exclamations, puis, horrible, sinistre, un gémissement rauque, le râle d’un être qu’on égorge…
Raymonde bondit vers la porte. Suzanne s’accrocha désespérément à son bras.
– Non… ne me laisse pas… j’ai peur.
Raymonde la repoussa et s’élança dans le corridor, bientôt suivie de Suzanne qui chancelait d’un mur à l’autre en poussant des cris. Elle parvint à l’escalier, dégringola de marche en marche, se précipita sur la grande porte du salon et s’arrêta net, clouée au seuil, tandis que Suzanne s’affaissait à ses côtés. En face d’elles, à trois pas, il y avait un homme qui tenait à la main une lanterne. D’un geste, il la dirigea vers les deux jeunes filles, les aveuglant de lumière, regarda longuement leurs visages, puis sans se presser, avec les mouvements les plus calmes du monde, il prit sa casquette, ramassa un chiffon de papier et deux brins de paille, effaça des traces sur le tapis, s’approcha du balcon, se retourna vers les jeunes filles, les salua profondément, et disparut.
La première, Suzanne courut au petit boudoir qui séparait le grand salon de la chambre de son père. Mais dès l’entrée, un spectacle affreux la terrifia. À la lueur oblique de la lune on apercevait à terre deux corps inanimés, couchés l’un près de l’autre.
– Père !… père !… c’est toi ?… qu’est-ce que tu as ? s’écria-t-elle affolée, penchée sur l’un d’eux.
Au bout d’un instant, le comte de Gesvres remua. D’une voix brisée, il dit :
– Ne crains rien… je ne suis pas blessé… Et Daval ? est-ce qu’il vit ? le couteau ?… le couteau ?…
À ce moment, deux domestiques arrivaient avec des bougies. Raymonde se jeta devant l’autre corps et reconnut Jean Daval, le secrétaire et l’homme de confiance du comte. Sa figure avait déjà la pâleur de la mort.
Alors elle se leva, revint au salon, prit, au milieu d’une panoplie accrochée au mur, un fusil qu’elle savait chargé, et passa sur le balcon. Il n’y avait, certes, pas plus de cinquante à soixante secondes que l’individu avait mis le pied sur la première barre de l’échelle. Il ne pouvait donc être bien loin d’ici, d’autant plus qu’il avait eu la précaution de déplacer l’échelle pour qu’on ne pût s’en servir. Elle l’aperçut bientôt, en effet, qui longeait les débris de l’ancien cloître. Elle épaula, visa tranquillement et fit feu. L’homme tomba.
– Ça y est ! ça y est ! proféra l’un des domestiques, on le tient celui-là. J’y vais.
– Non, Victor, il se relève… descendez l’escalier, et filez sur la petite porte. Il ne peut se sauver que par là.
原典等
原文はこちらから:
http://www.crdp-strasbourg.fr/je_lis_libre/livres/Leblanc_LAiguilleCreuse.pdf
英訳はだいたいDeepL
https://www.deepl.com/translator
青空文庫 菊池 寛の抄訳
https://www.aozora.gr.jp/cards/001121/files/46187_23055.html