45ツイートで読む原書「スタイルズ荘の怪事件」第1章-3:英文和訳 The Mysterious Affair at Styles アガサ・クリスティ By Agatha Christie

この記事は約33分で読めます。

The Mysterious Affair at Styles by Agatha Christie
スタイルズ荘の怪事件 アガサ・クリスティ
twitterでの毎日英文和訳(@lang_baobab)のまとめページです。
2021/7/14から2021/8/28投稿分で「スタイルズ荘の怪事件」第1章のパート3、第1章の終わりまでです。

(毎日読みたい方はtwitter(https://twitter.com/lang_baobab)をどうぞ)
前半は英語と日本語、後半は原文のみ掲載しています。

第一章の終わりまで。登場人物が色々と出てきて、火種になりそうな話も出てきましたね。2章に続きます。

英文⇒日本語訳

#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #933
John left me, and a few minutes later I saw him from my window walking slowly across the grass arm in arm with Cynthia Murdoch. I heard Mrs. Inglethorp call “Cynthia” impatiently, and the girl started and ran back to the house.
ジョンが去り、その数分後に自室の窓からジョンとシンシア・マードックが腕を組んで芝生をゆっくり歩いているのが見えた。イングルソープ夫人が苛立たし気に「シンシア」と呼ぶのが聞こえ、シンシアは建物に走り戻った。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #934
At the same moment, a man stepped out from the shadow of a tree and walked slowly in the same direction. He looked about forty, very dark with a melancholy clean-shaven face.
同時に木の陰から男が出てきて、同じ方向へゆっくりと歩いて行った。歳は40代、浅黒く、髭は剃り、物悲しい顔をしていた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #935
Some violent emotion seemed to be mastering him. He looked up at my window as he passed, and I recognized him, though he had changed much in the fifteen years that had elapsed since we last met.
なんらかの暴力的な感情が彼を支配しているようだった。通りすがりに私の部屋の窓を見上げ、私は彼だと分かった。最後に会ってからの15年間で彼は大いに変わっていた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #936
It was John’s younger brother, Lawrence Cavendish. I wondered what it was that had brought that singular expression to his face.
ジョンの弟、ローレンス・キャベンディッシュだった。あの顔の奇妙な表情には何があったのだろうと思った。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #937
Then I dismissed him from my mind, and returned to the contemplation of my own affairs.
The evening passed pleasantly enough; and I dreamed that night of that enigmatical woman, Mary Cavendish.
それから頭から彼のことを追い払い、自分自身の瞑想に戻った。
その晩は楽しく過ぎた。その夜、あの謎の女性、メリー・キャベンディッシュの夢を見た。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #938
The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit.
翌朝は明るく天気良く明け、楽しい訪問の期待でいっぱいだった。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #939
I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five.
キャベンディッシュ夫人は昼まで見かけなかった。その後親切に散歩に連れ出してくれ木々の間を歩きながら素敵な午後を過ごした。家には5時ごろ戻った。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #940
As we entered the large hall, John beckoned us both into the smoking-room. I saw at once by his face that something disturbing had occurred. We followed him in, and he shut the door after us.
私たちが大広間に入った時、ジョンが禁煙室へ手招いた。何か問題が起きたことが彼の顔から分かった。後に続いて入り、ジョンがドアを閉めた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #941
“Look here, Mary, there’s the deuce of a mess. Evie’s had a row with Alfred Inglethorp, and she’s off.”
“Evie? Off?”
John nodded gloomily.
「マリー、見てここ。酷いゴタゴタなんだよ。イービーがアルフレッド・イングレソープと喧嘩して去っていったんだ」
「イービーが?去った?」
ジョンは重々しく頷いた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #942
“Yes; you see she went to the mater, and—Oh,—here’s Evie herself.”
Miss Howard entered. Her lips were set grimly together, and she carried a small suit-case. She looked excited and determined, and slightly on the defensive.
「そう。母親のところに行ったんだ。それで、ああ、イービーだ」
ハワード嬢が入ってきた。唇をしっかりと結び、小さなスーツケースを持っていた。高ぶり、決意は固く、少し身を守る姿勢に見えた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #943
“At any rate,” she burst out, “I’ve spoken my mind!”
“My dear Evelyn,” cried Mrs. Cavendish, “this can’t be true!”
Miss Howard nodded grimly.
「とにかく」弾かれたように言った。「心の内を語ったの!」
「ねえイービー」キャベンディッシュ夫人は声を上げた。「まさか!」
ハワード嬢は険しい顔でうなずいた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #944
“True enough! Afraid I said some things to Emily she won’t forget or forgive in a hurry. Don’t mind if they’ve only sunk in a bit. Probably water off a duck’s back, though.
「そうよ!残念ながらエミリーにすぐには忘れられないような、許せないようなことを言ったの。少しくらい心に刺さっても構わない。多分何の効き目もないけどね。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #945
I said right out: ‘You’re an old woman, Emily, and there’s no fool like an old fool. The man’s twenty years younger than you, and don’t you fool yourself as to what he married you for.
率直に言ったの。”エミリー、あなたは高齢女性で、年取った愚か者ほど愚かなものはないわ。自分より20歳も若い男で、彼が何のために結婚するのか、馬鹿なことはやめて
as to, for what のニュアンスがいまいち。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #946
Money! Well, don’t let him have too much of it. Farmer Raikes has got a very pretty young wife. Just ask your Alfred how much time he spends over there.’
お金でしょ!ええ、彼に与えすぎないで。農夫のレイクスはすごく若いかわいい奥さんをもらったでしょ。大事なアルフレッドにどれだけの時間をそこで過ごしているか聞いてみてよ”
(内容が分かるような分からないような)
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #947
She was very angry. Natural! I went on, ‘I’m going to warn you, whether you like it or not. That man would as soon murder you in your bed as look at you.
彼女はとても怒った。当然よね!続けて”あなたが嫌だろうと忠告したいの。あの男はすぐにベッドのあなたを見下ろしながら殺すでしょうね。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #948
He’s a bad lot. You can say what you like to me, but remember what I’ve told you. He’s a bad lot!’”
“What did she say?”
とても悪い男だし。私に言いたいように言ってくれていいわよ。でも覚えておいて。悪い男よ!”」
「彼女なんて言ったの?」
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #949
Miss Howard made an extremely expressive grimace.
“‘Darling Alfred’—‘dearest Alfred’—‘wicked calumnies’ —‘wicked lies’—‘wicked woman’—to accuse her ‘dear husband!’ The sooner I left her house the better. So I’m off.”
ハワード嬢はかなり表情豊かに顔をしかめた。
「”ねえ、アルフレッド”、”愛しいアルフレッド”、”酷い中傷よ”、”酷いウソ””酷い女”…”愛しい夫”を非難するのね!すぐに家を出てもらうほうが良いわね。それで出ていきます」
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #950
“But not now?”
“This minute!”
For a moment we sat and stared at her. Finally John Cavendish, finding his persuasions of no avail, went off to look up the trains.
「でも今じゃないでしょ?」
「今すぐよ!」
しばらく私たちは座って彼女を見つめた。そしてジョン・キャベンディッシュは説得は無駄だと分かり、汽車の時間を調べるためにその場を離れた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #951
His wife followed him, murmuring something about persuading Mrs. Inglethorp to think better of it.
その妻も後を追った。もっとよく考えるようイングルソープ夫人を説得することについて呟きながら。
(すでに誰が誰だか分からない
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #952
As she left the room, Miss Howard’s face changed. She leant towards me eagerly.
“Mr. Hastings, you’re honest. I can trust you?”
彼女が部屋を出ると、ハワード嬢の顔つきが変わった。しきりに私の方へ寄ってきた。
「ヘイスティングさん、あなたは正直な方よね。信用していいかしら?」
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #953
I was a little startled. She laid her hand on my arm, and sank her voice to a whisper.
私は少したじろいだ。彼女は私の腕に手を乗せ、ささやきまで声を落とした。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #954
“Look after her, Mr. Hastings. My poor Emily. They’re a lot of sharks—all of them. Oh, I know what I’m talking about. There isn’t one of them that’s not hard up and trying to get money out of her.
「彼女の面倒を見てください、ヘイスティングさん。あの気の毒なエミリーを。ペテン師が沢山、みんなそう。ああ、私何を言ってるのかしら。無一文じゃないのにお金を巻き上げようって人はいないわ。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #955
I’ve protected her as much as I could. Now I’m out of the way, they’ll impose upon her.”
出来る限り彼女を守ってきた。もう私は出ていくから、カモにされる。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #956
“Of course, Miss Howard,” I said, “I’ll do everything I can, but I’m sure you’re excited and overwrought.”
She interrupted me by slowly shaking her forefinger.
「もちろんです、ハワードさん」私は言った。「出来ることはしますが、あなたは興奮して過敏になってますよね」
彼女はゆっくりと人差し指を降って私の話を止めた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #957
“Young man, trust me. I’ve lived in the world rather longer than you have. All I ask you is to keep your eyes open. You’ll see what I mean.”
「私を信じて、若い人。あなたよりもかなり長いことこの世界で生きているの。私が言いたいのは目をしっかり開いておいてということ。言った意味が分かるわ」
young manとか呼びかけ系の英語は日本語化が本当に無理だと思う
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #958
The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door. John’s voice sounded outside. With her hand on the handle, she turned her head over her shoulder, and beckoned to me.
開いた窓から車の音が入ってきた。ハワード嬢は立ち上がりドアへ向かった。
ジョンの声が外から聞こえてきた。彼女は手を取っ手にかけ、肩越しに振り返り私に合図した。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #959
“Above all, Mr. Hastings, watch that devil—her husband!”
There was no time for more. Miss Howard was swallowed up in an eager chorus of protests and good-byes. The Inglethorps did not appear.
「結局のところ、あの悪魔に、あの夫に気を付けて、ヘイスティングさん」
それ以上は時間切れだった。ハワード嬢は一斉の熱い抗議の声とさよならに飲み込まれた。イングルソープ夫妻は現れなかった。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #960
As the motor drove away, Mrs. Cavendish suddenly detached herself from the group, and moved across the drive to the lawn to meet a tall bearded man who had been evidently making for the house.
車が走り去り、キャベンディッシュ夫人は突然皆から離れて車道を横切って芝生へ向かい、背の高い髭面の男の方へ行った。男は建物に向かって急いでいるようだった。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #961
The colour rose in her cheeks as she held out her hand to him.
“Who is that?” I asked sharply, for instinctively I distrusted the man.
手を彼の方に差し出し、彼女の頬は赤くなった。
「あれは誰?」
私は本能的に怪しい男だと感じて鋭く聞いた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #962
“That’s Dr. Bauerstein,” said John shortly.
“And who is Dr. Bauerstein?”
「バウエルスタイン医師だよ」ジョンは短く言った。
「バウエルスタイン医師って何者だい」
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #963
“He’s staying in the village doing a rest cure, after a bad nervous breakdown. He’s a London specialist; a very clever man—one of the greatest living experts on poisons, I believe.”
「村にいて安静療法をしているんだ、酷い神経衰弱があったから。ロンドンの専門医だよ。とても賢い人でね、毒物に関しては現存する最高の専門家だと思うよ」
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #964
“And he’s a great friend of Mary’s,” put in Cynthia, the irrepressible.
John Cavendish frowned and changed the subject.
「そしてメリーの大親友なの」と手に負えない人であるシンシアが口を挟んだ。
ジョン・キャベンディッシュは不愉快な顔をして話題を変えた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #965
“Come for a stroll, Hastings. This has been a most rotten business. She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard.”
「散歩に行こう、ヘイスティング。これは一番腐りきった話なんだ。彼女はいつも口が悪くてね、でもエブェレイン・ハワード以上に信頼できる友人はイギリスには居ないから」
(誰が誰で何の話をしてるのかよく分からない
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #966
He took the path through the plantation, and we walked down to the village through the woods which bordered one side of the estate.
彼は農場を抜ける道を取り、私たちは村を下って敷地の一辺を区切っている木のところまで来た。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #967
As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled.
“That’s a pretty girl,” I remarked appreciatively.
再び屋敷に戻るのに門の一つを通ると、ジプシー風の美しい若い女性が反対方面からやってきてお辞儀をして微笑んだ。
「美しい女性だね」値踏みするように私が言った。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #968
John’s face hardened.
“That is Mrs. Raikes.”
“The one that Miss Howard——”
“Exactly,” said John, with rather unnecessary abruptness.
ジョンの顔がこわばった。
「レイクス夫人だよ」
「ハワード嬢の…」
「そう」やや不必要なほどそっけなくジョンは言った。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #969
I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me. I brushed it aside.
大きな屋敷の白髪の老婦人を思った。その生き生きと悪戯っぽい小さな顔は我々にほほ笑み、ぼんやりとした悪い予感がぞくりと私を襲った。私はそれを払いのけた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #970
“Styles is really a glorious old place,” I said to John.
He nodded rather gloomily.
「スタイルズ荘は本当に古き良き場所だね」ジョンに言った。
彼はやや憂鬱に頷いた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #971
“Yes, it’s a fine property. It’ll be mine some day—should be mine now by rights, if my father had only made a decent will. And then I shouldn’t be so damned hard up as I am now.”
「ああ、いい屋敷だよね。いつか僕のものになる。父がまともな遺言を残してさえいれば、権利上は今もそうなんだが。そうしたら今みたいに酷い無一文状態にはなってなかったのに」
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #972
“Hard up, are you?”
“My dear Hastings, I don’t mind telling you that I’m at my wits’ end for money.”
“Couldn’t your brother help you?”
「無一文って君が?」
「そうなんだ、ヘイスティング。金に関しては万策尽きたと言わざる得ないんだ」
「お兄さんは助けてくれないのか?」
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #973
“Lawrence? He’s gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings. No, we’re an impecunious lot.
「ローレンス?彼はかつての財産を全て使い果たしたんだ、素敵な装丁の腐った詩を出版してね。いや、僕たちは無一文の運命だよ。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #974
My mother’s always been awfully good to us, I must say. That is, up to now. Since her marriage, of course——” he broke off, frowning.
母はいつだって僕たちによくしてくれた、そう言える。今まではね。母が結婚してからはもちろん…」苦々しい顔をして言葉を止めた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #975
For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere.
エブェレイン・ハワードは雰囲気から何か説明できないものが無くなってしまったと初めて感じた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #976
Her presence had spelt security. Now that security was removed—and the air seemed rife with suspicion.
彼女の存在は安心感だった。いまや安心感は取り去られ、空気は疑いで満ちていた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #977
The sinister face of Dr. Bauerstein recurred to me unpleasantly. A vague suspicion of everyone and everything filled my mind.
バースタイン医師の嫌な顔が不愉快にも思い出された。全ての人、全ての物に対する曖昧な疑惑が心に浮かんだ。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #978
Just for a moment I had a premonition of approaching evil.
ほんの一瞬、悪魔が近づいている予感がした。
(第一章終わり。不安定要素が仄めかされ期待が高まる。面白いなー

英語(原文)のスタイルズ荘の怪事件

John left me, and a few minutes later I saw him from my window walking slowly across the grass arm in arm with Cynthia Murdoch. I heard Mrs. Inglethorp call “Cynthia” impatiently, and the girl started and ran back to the house. At the same moment, a man stepped out from the shadow of a tree and walked slowly in the same direction. He looked about forty, very dark with a melancholy clean-shaven face. Some violent emotion seemed to be mastering him. He looked up at my window as he passed, and I recognized him, though he had changed much in the fifteen years that had elapsed since we last met. It was John’s younger brother, Lawrence Cavendish. I wondered what it was that had brought that singular expression to his face.
Then I dismissed him from my mind, and returned to the contemplation of my own affairs.
The evening passed pleasantly enough; and I dreamed that night of that enigmatical woman, Mary Cavendish.
The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit.
I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five.
As we entered the large hall, John beckoned us both into the smoking-room. I saw at once by his face that something disturbing had occurred. We followed him in, and he shut the door after us.
“Look here, Mary, there’s the deuce of a mess. Evie’s had a row with Alfred Inglethorp, and she’s off.”
“Evie? Off?”
John nodded gloomily.
“Yes; you see she went to the mater, and—Oh,—here’s Evie herself.”
Miss Howard entered. Her lips were set grimly together, and she carried a small suit-case. She looked excited and determined, and slightly on the defensive.
“At any rate,” she burst out, “I’ve spoken my mind!”
“My dear Evelyn,” cried Mrs. Cavendish, “this can’t be true!”
Miss Howard nodded grimly.
“True enough! Afraid I said some things to Emily she won’t forget or forgive in a hurry. Don’t mind if they’ve only sunk in a bit. Probably water off a duck’s back, though. I said right out: ‘You’re an old woman, Emily, and there’s no fool like an old fool. The man’s twenty years younger than you, and don’t you fool yourself as to what he married you for. Money! Well, don’t let him have too much of it. Farmer Raikes has got a very pretty young wife. Just ask your Alfred how much time he spends over there.’ She was very angry. Natural! I went on, ‘I’m going to warn you, whether you like it or not. That man would as soon murder you in your bed as look at you. He’s a bad lot. You can say what you like to me, but remember what I’ve told you. He’s a bad lot!’”
“What did she say?”
Miss Howard made an extremely expressive grimace.
“‘Darling Alfred’—‘dearest Alfred’—‘wicked calumnies’ —‘wicked lies’—‘wicked woman’—to accuse her ‘dear husband!’ The sooner I left her house the better. So I’m off.”
“But not now?”
“This minute!”
For a moment we sat and stared at her. Finally John Cavendish, finding his persuasions of no avail, went off to look up the trains. His wife followed him, murmuring something about persuading Mrs. Inglethorp to think better of it.
As she left the room, Miss Howard’s face changed. She leant towards me eagerly.
“Mr. Hastings, you’re honest. I can trust you?”
I was a little startled. She laid her hand on my arm, and sank her voice to a whisper.
“Look after her, Mr. Hastings. My poor Emily. They’re a lot of sharks—all of them. Oh, I know what I’m talking about. There isn’t one of them that’s not hard up and trying to get money out of her. I’ve protected her as much as I could. Now I’m out of the way, they’ll impose upon her.”
“Of course, Miss Howard,” I said, “I’ll do everything I can, but I’m sure you’re excited and overwrought.”
She interrupted me by slowly shaking her forefinger.
“Young man, trust me. I’ve lived in the world rather longer than you have. All I ask you is to keep your eyes open. You’ll see what I mean.”
The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door. John’s voice sounded outside. With her hand on the handle, she turned her head over her shoulder, and beckoned to me.
“Above all, Mr. Hastings, watch that devil—her husband!”
There was no time for more. Miss Howard was swallowed up in an eager chorus of protests and good-byes. The Inglethorps did not appear.
As the motor drove away, Mrs. Cavendish suddenly detached herself from the group, and moved across the drive to the lawn to meet a tall bearded man who had been evidently making for the house. The colour rose in her cheeks as she held out her hand to him.
“Who is that?” I asked sharply, for instinctively I distrusted the man.
“That’s Dr. Bauerstein,” said John shortly.
“And who is Dr. Bauerstein?”
“He’s staying in the village doing a rest cure, after a bad nervous breakdown. He’s a London specialist; a very clever man—one of the greatest living experts on poisons, I believe.”
“And he’s a great friend of Mary’s,” put in Cynthia, the irrepressible.
John Cavendish frowned and changed the subject.
“Come for a stroll, Hastings. This has been a most rotten business. She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard.”
He took the path through the plantation, and we walked down to the village through the woods which bordered one side of the estate.
As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled.
“That’s a pretty girl,” I remarked appreciatively.
John’s face hardened.
“That is Mrs. Raikes.”
“The one that Miss Howard——”
“Exactly,” said John, with rather unnecessary abruptness.
I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me. I brushed it aside.
“Styles is really a glorious old place,” I said to John.
He nodded rather gloomily.
“Yes, it’s a fine property. It’ll be mine some day—should be mine now by rights, if my father had only made a decent will. And then I shouldn’t be so damned hard up as I am now.”
“Hard up, are you?”
“My dear Hastings, I don’t mind telling you that I’m at my wits’ end for money.”
“Couldn’t your brother help you?”
“Lawrence? He’s gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings. No, we’re an impecunious lot. My mother’s always been awfully good to us, I must say. That is, up to now. Since her marriage, of course——” he broke off, frowning.
For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere. Her presence had spelt security. Now that security was removed—and the air seemed rife with suspicion. The sinister face of Dr. Bauerstein recurred to me unpleasantly. A vague suspicion of everyone and everything filled my mind. Just for a moment I had a premonition of approaching evil.

原典等

原文はこちらから:
https://www.gutenberg.org/files/863/863-h/863-h.htm
単語の参考に。非常に充実してます:
クリスティ・ファンクラブ
The Mysterious Affair at Styles(1920)
http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~lilac/christie/styles.htm
単語や日本語訳の確認はこちらを使ったり:
DeepL翻訳
https://www.deepl.com/translator
Weblio
https://ejje.weblio.jp/

コメント

タイトルとURLをコピーしました