Blue Baobab Africa ブルー バオバブ アフリカ

東京タワー前、路地裏に隠れてるカフェ。 異国の空間でコーヒーの香りと共に 少しの時間ホッとしませんか。アフリカとメンタルヘルスなど。

BOOK イベントスケジュール/ブログ

毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」第26章 CHAPITRE XXVI アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

投稿日:

twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2020/6/27から2020/9/16までのtwitter投稿まとめで、星の王子様の第26章です。

以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

急転直下でヘビーな内容になった26章です。ええええ?星の王子様ってこんな話だったの???と悲しくなりました。
なんなんでしょう、この展開は。結局小さな王子は自ら蛇に噛まれての自殺を選んだということなんでしょうか。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 554
CHAPITRE XXVI Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre.

CHAPTER XXVI
Next to the well was a ruin of an old stone wall.

第26章
井戸の隣には、古い石壁の廃墟があった。

#LePetitPrince #星の王子様 555
Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j’aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes. Et je l’entendis qui parlait :

When I returned from work the next evening, I saw my little prince sitting up there with his legs hanging down from a distance. And I heard him talking:

次日の晩、自分の仕事から戻った時、
遠くに小さな王子が足をぶらぶらさせて高いところに座っているのが見えた。
彼が喋っているのが聞こえた。

#LePetitPrince #星の王子様 556
– Tu ne t’en souviens donc pas ? disait-il. Ce n’est pas tout à fait ici !

- Don't you remember? he said. It’s not quite here!

「覚えてない?」彼は言った。
「全然ここじゃないんだ!」

#LePetitPrince #星の王子様 557
Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu’il répliqua :
– Si ! Si ! c’est bien le jour, mais ce n’est pas ici l’endroit…

Another voice no doubt answered him, since he replied:
- Yes ! Yes ! it’s good day, but it’s not the place here…

明らかに他の声が彼に返事をした。彼はこう答えたから。
「そうそう、とてもいい日だよ。でもこの場所じゃないんだ」

#LePetitPrince #星の王子様 558
Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n’entendais toujours personne. Pourtant le petit prince répliqua de nouveau :

I continued walking towards the wall. I still didn’t see or hear anyone. Yet the little prince replied again:

私は壁に向かって歩き続けた。でも誰も見えなかったし声も聞こえなかった。
でも小さな王子はまた返事をした。

#LePetitPrince #星の王子様 559
– … Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n’as qu’à m’y attendre. J’y serai cette nuit.

- … Of course. You will see where my trace in the sand begins. You only have to expect it. I'll be there tonight.

「・・・もちろんだよ。砂漠の足跡がどこから始まっているか分かるよ。
待ってるだけでいいんだ。
今夜そこにいるよ」

#LePetitPrince #星の王子様 560
J’étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.
Le petit prince dit encore, après un silence :

I was twenty yards from the wall and still couldn't see anything.
The little prince said again, after a silence:

壁まで20メートルまで来たがまだ何も見えなかった。
小さな王子は沈黙のあとに、また言った。

#LePetitPrince #星の王子様 561
– Tu as du bon venin ? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps ?

- Do you have good venom? Are you sure you won't make me suffer long?

「いい毒持ってない?長いこと煩わなくて本当に良いんだよね?」

#LePetitPrince #星の王子様 562
Je fis halte, le cœur serré, mais je ne comprenais toujours pas.
– Maintenant va-t’en, dit-il… je veux redescendre !

I halted with a heavy heart, but I still didn't understand.
- Now go, he said ... I want to come back down!

心臓がきゅっとなって立ち止まった。でもまだ分からなかった。
「もう行って」彼は言った。「戻りたいんだ」

#LePetitPrince #星の王子様 563
Alors j’abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond ! Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes.

So I looked down at the foot of the wall myself and jumped up! He was there, drawn up towards the little prince, one of those yellow snakes which will execute you in thirty seconds.

それで壁の下に目を向けたら、思わず飛び上がった。
小さな王子に向かって黄色い蛇がドクロを巻いていて
30秒でやっつけられちゃうようなのがいた。

#LePetitPrince #星の王子様 564
Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable,

While rummaging in my pocket to take out my revolver, I took the run, but, at the noise I made, the snake slowly let itself sink in the sand,

ポケットを探って銃を取り出して走ったが、私の立てた音で
蛇は砂の中にゆっくり潜り、

#LePetitPrince #星の王子様 565
comme un jet d’eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.

like a jet of water that dies, and, without hurrying too much, squeezed between the stones with a slight noise of metal.

水の流れが止まるように、そして急ぎすぎることなく
金属の一瞬の音とともに石の間にもぐりこんだ。

#LePetitPrince #星の王子様 566
Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.

I got to the wall just in time to receive my little prince, pale as snow, in my arms.

ちょうど壁に辿り着いた時、友である小さな王子を腕に受け止めた。雪のように青白い顔をしていた。

#LePetitPrince #星の王子様 567
– Quelle est cette histoire-là ! Tu parles maintenant avec les serpents !

- What is that story! You talk now with snakes!

「なんて話なんだ!君はいま蛇と話したね!」

#LePetitPrince #星の王子様 568
J’avais défait son éternel cache-nez d’or. Je lui avais mouillé les tempes et l’avais fait boire.

I had undone his eternal gold muffler. I had wet her temples and made her drink.

彼の長い金色のマスクを取った。こめかみを濡らし、飲ませた。

#LePetitPrince #星の王子様 569
Et maintenant je n’osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m’entoura le cou de ses bras.

And now I dared not ask her anything. He looked at me gravely and wrapped his arms around my neck.

今は彼に何も聞きたくなかった。
深刻な様子で私を見て、腕を私の首に絡みつけた。

#LePetitPrince #星の王子様 570
Je sentais battre son cœur comme celui d’un oiseau qui meurt, quand on l’a tiré à la carabine. Il me dit :

I felt his heart beat like that of a dying bird when we shot him with a rifle. He tells me :

ライフルで撃たれて死にゆく鳥のような小さな王子の心臓の鼓動を感じた。
彼は言った。

#LePetitPrince #星の王子様 571
– Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi…
– Comment sais-tu!

- I'm glad you found what was missing from your machine. You will be able to go home…
- How do you know!

「機械に足りなかったものが見つかって良かったね。
家に帰れるね」
「なんで知ってるの!」

#LePetitPrince #星の王子様 572
Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérance, j’avais réussi mon travail !

I had just come to tell her that, against all expectations, I had succeeded in my work!

ちょうど言おうと思って来たんだ。
期待してなかったけど、作業がうまくいったってね!

#LePetitPrince #星の王子様 573
Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta :
– Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez moi…

He did not answer my question, but added:
- Me too, today I'm going home ...

小さな王子は質問に答えなかったが、こう言った。
「僕も今日、家に帰るんだ」

#LePetitPrince #星の王子様 574
Puis, mélancolique :
– C’est bien plus loin… c’est bien plus difficile…

Then, melancholy:
- It's much further ... it's much more difficult ...

それから、憂鬱げに
「もっと遠いんだ。。。もっと大変なんだ」

#LePetitPrince #星の王子様 575
Je sentais bien qu’il se passait quelque chose d’extraordinaire.

I could tell that something extraordinary was happening.

なにか大変なことが起きたのだと感じた。

#LePetitPrince #星の王子様 576
Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu’il coulait verticalement
dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir…

I hugged him like a little child, and yet it seemed to me that he was sinking vertically
in an abyss without my power to hold it back ...

小さな子供の様に彼を抱いたけれど、彼は水平に深く沈んでいくみたいに思えた。
私にはそれを止める力が無い。

---
(なんかいきなりシリアスな話になってショック)

#LePetitPrince #星の王子様 577
Il avait le regard sérieux, perdu très loin :
– J’ai ton mouton. Et j’ai la caisse pour le mouton. Et j’ai la muselière…

He had a serious look, lost far away:
- I have your sheep. And I have the crate for the sheep. And I have the muzzle ...

とても深刻にとても遠くを見ていた。
「君の羊があるよ。羊のために箱も作った。口輪もある」

#LePetitPrince #星の王子様 578
Et il sourit avec mélancolie.
J’attendis longtemps. Je sentais qu’il se réchauffait peu à peu :
– Petit bonhomme, tu as eu peur…

And he smiles melancholy.
I waited a long time. I felt he was warming up little by little:
- Little guy, you were scared ...

彼は憂鬱にほほ笑んだ。
長いこと待った。彼が少しずつ温かくなってきたのを感じた。
「小さな友よ、怖かったね、、、」

#LePetitPrince #星の王子様 579
Il avait eu peur, bien sûr ! Mais il rit doucement :
– J’aurai bien plus peur ce soir…

He had been afraid, of course! But he laughs softly:
- I'll be much more afraid tonight ...

もちろん彼は怖がっていた。けれど優しく笑った。
「今夜、もっと怖くなる」

#LePetitPrince #星の王子様 580
De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l’irréparable.

Again I felt frozen with the feeling of the irreparable.

また、もう取り返しが付かないという気がして寒気がした。

#LePetitPrince #星の王子様 581
Et je compris que je ne supportais pas l’idée de ne plus jamais entendre ce rire. C’était pour moi comme une fontaine dans le désert.

And I realized that I couldn't stand the thought of never hearing that laugh again. It was like a fountain in the desert to me.

二度とその笑い声を聞けないという考えには耐えられないと思った。
その笑い声は私にとって砂漠の噴水のようなものだった。

#LePetitPrince #星の王子様 582
– Petit bonhomme, je veux encore t’entendre rire…
Mais il me dit :
– Cette nuit, ça fera un an. Mon étoile se trouvera juste audessus de l’endroit où je suis tombé l’année dernière…

- Little guy, I want to hear you laugh again ...
But he said to me:
- Tonight, it'll be a year. My star will be right above where I fell last year ...

「小さな友よ、また君の笑い声が聞きたいよ」
でも彼は言った。
「今夜、一年になる。僕の星は、去年僕が落ちたちょうどその場所の上に来る」

#LePetitPrince #星の王子様 583
– Petit bonhomme, n’est-ce pas que c’est un mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d’étoile…

- Little man, isn't it a bad dream about this snake and date and star thing ...

小さな友よ、この蛇のこと、会うこと、星のこと、これは悪夢ではないのかい?

#LePetitPrince #星の王子様 584
Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit :
– Ce qui est important, ça ne se voit pas…
– Bien sûr…

But he didn't answer my question. He tells me :
- What is important, it does not show ...
- Of course…

でも彼は問いには答えなかった。こう言った。
「大事なことは見えないんだ」
「そうだね」

#LePetitPrince #星の王子様 585
– C’est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c’est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.

- It's like the flower. If you love a flower that is in a star, it is sweet at night to look at the sky. All the stars are flourished.

「花のようだ。
もし星にある花を愛したら、夜に空を見るのが素敵になる。
全ての星は花が咲いてる」

#LePetitPrince #星の王子様 586
– Bien sûr…
– C’est comme pour l’eau. Celle que tu m’as donnée à boire était comme une musique, à cause de la poulie et de la corde…

- Of course…
- It's like water. The one you gave me to drink was like music, because of the pulley and the rope ...

「もちろんだよ、、、」
「水みたいだ。君が飲ませてくれた水は音楽のようだ。だって滑車とロープがあったから」

#LePetitPrince #星の王子様 587
tu te rappelles… elle était bonne.
– Bien sûr…

you remember… she was good.
- Of course…

覚えてるよね。…あれはすごく良かった」
「もちろんだよ」

#LePetitPrince #星の王子様 588
– Tu regarderas, la nuit, les étoiles. C’est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne.

- You will look at the stars at night. My home is too small for me to show you where mine is.

「夜に星を見るよね。僕の星は小さいから
どこにあるか見せてあげられない」

#LePetitPrince #星の王子様 589
C’est mieux comme ça. Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles. Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder…

そのほうがいい。
僕の星は君にとってはたくさんの星のうちの一つ。
だから君はすべての星を見たいと思うだろう。

#LePetitPrince #星の王子様 590
Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau…

They will all be your friends. And then I'll give you a present ...

全部君の友達になるだろう。それから君にプレゼントをあげる」

#LePetitPrince #星の王子様 591
Il rit encore.
– Ah ! petit bonhomme, petit bonhomme j’aime entendre ce rire !
– Justement ce sera mon cadeau… ce sera comme pour l’eau…

He laughs again.
- Ah! little man, little man I love to hear that laugh!
- Precisely it will be my gift ... it will be like water ...

小さな王子はまた笑った。
「ああ、小さな友よ、小さな友よ、その笑い声を聞くのが好きだ」
「まさにこれが僕のプレゼントになるよ。水と同じようにね」

#LePetitPrince #星の王子様 592
– Que veux-tu dire ?
– Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes.

- What do you mean ?
- People have stars that are not the same.

「どういう意味?」
「人はそれぞれ別の星を持っている」

#LePetitPrince #星の王子様 593
Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d’autres elles ne sont rien que de petites lumières.

For some who travel, the stars are guides. For others they are nothing but little lights.

旅する人には星はガイドになる。
それ以外の人にとっては小さな光でしかない。

#LePetitPrince #星の王子様 594
Pour d’autres, qui sont savants, elles sont des problèmes. Pour mon businessman elles étaient de l’or.

For others, who are learned, they are problems. For my businessman they were gold.

学びを得た人にとってはそれは難しいもの。
あのビジネスマンにとってはそれはゴールド。

#LePetitPrince #星の王子様 595
Mais toutes ces étoiles-là se taisent. Toi, tu auras des étoiles comme personne n’en a…

But all these stars are silent. You, you will have stars like no one has ...

でもそのすべての星は静かだ。
君は誰のものでもない星を手に入れる。

#LePetitPrince #星の王子様 596
– Que veux-tu dire ?

- What do you mean ?

「どういう意味?」

#LePetitPrince #星の王子様 597
– Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiterai dans l’une d’elles, puisque je rirai dans l’une d’elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles.

- When you look at the sky at night, since I will live in one of them, since I will laugh in one of them, then it will be for you as if all the stars are laughing.

君が夜に空を見るとき、僕はそのどこか一つの星に住んでいるだろうし、
そのどこか一つの星で笑っている。
だから全ての星が笑っているならば、それは君のため。

#LePetitPrince #星の王子様 598
Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire !

You will have stars who can laugh!

君は笑う星を手に入れることになる!

#LePetitPrince #星の王子様 599
Et il rit encore.
– Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m’avoir connu.

And he laughs again.
- And when you're consoled (we always console each other) you'll be happy to have known me.

彼はまた笑った。
「慰められたとき(僕らはいつも慰められる)、僕を知って良かったと思うだろう」

#LePetitPrince #星の王子様 600
Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi.

You will always be my friend. You will want to laugh with me.

君はいつでも僕の友達。僕と笑いたくなるだろう。

#LePetitPrince #星の王子様 601
Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir… Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel.

And you will sometimes open your window, like that, for the pleasure ... And your friends will be very surprised to see you laughing while looking at the sky.

それで君はこうやって楽しむために時々窓を開ける。
君の友達は空を見て笑う君に驚くだろう。

#LePetitPrince #星の王子様 602
Alors tu leur diras : « Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire ! » Et ils te croiront fou. Je t’aurai joué un bien vilain tour…

So you will tell them: “Yes, the stars always make me laugh! And they will think you are crazy. I would have played a nasty trick on you ...

それで君は彼らに言う。「そう、星々はいつだって笑わせてくれる」
君をクレイジーだと思うだろう。
僕は君にとても酷い悪戯をすることになる。

#LePetitPrince #星の王子様 603
Et il rit encore.
– Ce sera comme si je t’avais donné, au lieu d’étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire…

And he laughs again.
- It will be as if I gave you, instead of stars, lots of little bells that can laugh ...

そして彼はまた笑った。
「もし星の代わりに良く笑う沢山の小さな鈴を君にあげたらこんな感じになるだろうね」

#LePetitPrince #星の王子様 604
Et il rit encore. Puis il redevint sérieux :
– Cette nuit… tu sais… ne viens pas.
– Je ne te quitterai pas.

And he laughs again. Then he became serious again:
- Tonight… you know… don't come.
- I will not leave you.

彼はまた笑った。それからまた真剣になった。
「今夜は・・・ほら、来ないで」
「離れないよ」

#LePetitPrince #星の王子様 605
– J’aurai l’air d’avoir mal… j’aurai un peu l’air de mourir.

- I will look like I am in pain… I will look a little like I am dying.

「僕は良くないように見える、、、少し死にかけてるように見える、、

#LePetitPrince #星の王子様 606
C’est comme ça. Ne viens pas voir ça, ce n’est pas la peine…

It's like that. Don't come and see it, don't bother …

そういうことだから。見に来ないで。わざわざいいから」

#LePetitPrince #星の王子様 607
– Je ne te quitterai pas.
Mais il était soucieux.

- I will not leave you.
But he was worried.

「離れないよ」
でも彼は心配だった。

#LePetitPrince #星の王子様 608
– Je te dis ça… c’est à cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu’il te morde…

- I'm telling you that ... it's also because of the snake. He must not bite you ...

「君にこう言うよ。これも蛇がいるから。蛇が君を噛まないように、、、」

#LePetitPrince #星の王子様 609
Les serpents, c’est méchant. Ça peut mordre pour le plaisir…

Snakes are nasty. It can bite for fun ...

蛇は邪悪。遊びで噛んだりする」

#LePetitPrince #星の王子様 610
– Je ne te quitterai pas.
Mais quelque chose le rassura :

- I will not leave you.
But something reassured him :

「離れないよ」

でも何かが彼を安心させた。

#LePetitPrince #星の王子様 611
– C’est vrai qu’ils n’ont plus de venin pour la seconde morsure…

- It is true that they have no more venom for the second bite ...

「2回目に噛みつくときには毒はもうないのは確かだね」

#LePetitPrince #星の王子様 612
Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route. Il s’était évadé sans bruit.

That night I did not see him set off. He had escaped quietly.

あの夜、僕は彼が去るのを見ていなかった。
彼は音もなく去った。

#LePetitPrince #星の王子様 613
Quand je réussis à le rejoindre il marchait décidé, d’un pas rapide. Il me dit seulement :

When I managed to reach him he was walking decisively, with a quick step. He only said to me:

彼になんとか追いついたとき、彼はきっぱりと歩いていた、速足で。
彼はただこう言った。

#LePetitPrince #星の王子様 614
– Ah ! tu es là…
Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore :

- Ah! you are the…
And he took me by the hand. But he still worried:

「ああ、君、そこに、、、」
それから僕の手を取った。でも彼はまた心配していた。

#LePetitPrince #星の王子様 615
– Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J’aurai l’air d’être mort et ce ne sera pas vrai…

- You were wrong. You will be sad. I will look like I'm dead and it won't be true ...

「君は間違ってる。悲しくなるよ。僕は死んだように見えて、そしてそれは本当じゃない」

#LePetitPrince #星の王子様 616
Moi je me taisais.

I was silent.

私は黙った。

#LePetitPrince #星の王子様 617
– Tu comprends. C’est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-là. C’est trop lourd.
Moi je me taisais.

- You understand. It is too far. I can't take that body away. It's too heavy.
I was silent.

「分かるよね。遠すぎるんだ。この体を持って行けないんだ。重すぎるんだ」
私は黙っていた。

#LePetitPrince #星の王子様 618
– Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée. Ce n’est pas triste les vieilles écorces…
Moi je me taisais.

- But it will be like an old abandoned bark. It's not sad the old bark ...
I was silent.

「でもそれは年老いて捨てられた樹皮みたいなもの。年老いた樹皮は悲しくない」
私は黙っていた。

#LePetitPrince #星の王子様 619
Il se découragea un peu. Mais il fit encore un effort :

He got a little discouraged. But he made another effort:

彼は少しがっかりした。でももう一度頑張った。

#LePetitPrince #星の王子様 620
– Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les étoiles.

- It'll be nice, you know. I too will look at the stars.

「ほら、良いだろうね。僕も星を見るよ」

#LePetitPrince #星の王子様 621
Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée. Toutes les étoiles me verseront à boire…

All stars will be wells with a rusty pulley.
All the stars will pour me a drink ...

全ての星は錆びた滑車のついた井戸だ。
全ての星は僕に飲み物を注いでくれる。

#LePetitPrince #星の王子様 622
Moi je me taisais.
– Ce sera tellement amusant ! Tu auras cinq cents millions de grelots, j’aurai cinq cents millions de fontaines…

I was silent.
- It will be so much fun! You will have five hundred million bells, I will have five hundred million fountains ...

私は黙っていた。
「とても面白いよ!君は5億個もの鈴を手に入れて、僕は5億個の噴水を手に入れる」

#LePetitPrince #星の王子様 623
Et il se tut aussi, parce qu’il pleurait…
– C’est là. Laisse-moi faire un pas tout seul.

And he was silent too, because he was crying ...
- It's here. Let me take a step on my own.

そして彼も言葉を止めた、泣いていたから。
「ここだよ。自分で歩かせて」

#LePetitPrince #星の王子様 624
Et il s’assit parce qu’il avait peur.

And he sat down because he was afraid.

それから怖くなって座った。

#LePetitPrince #星の王子様 625
Il dit encore :
– Tu sais… ma fleur… j’en suis responsable !

He said again:
- You know… my flower… I'm responsible for it!

彼はまた言った:
ほら、、僕の花。僕には責任があるんだ!

#LePetitPrince #星の王子様 626
Et elle est tellement faible ! Et elle est tellement naïve.

And she is so weak! And she is so naive.

花はとても弱いんだ!とても繊細なんだ。

#LePetitPrince #星の王子様 627
Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde…

She has four thorns at all to protect her from the world ...

この世界から守るためにあるのは4つの棘だけ。

#LePetitPrince #星の王子様 628
Moi je m’assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit :
– Voilà… C’est tout…

I sat down because I couldn't stand up anymore. He says :
- That's it that's all…

私は立っていられなくなって座った。彼は言った。
「ほら、これで全部」

#LePetitPrince #星の王子様 629
Il hésita encore un peu, puis il se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger.

He hesitated a little longer, then stood up. He took a step. I couldn't move.

彼はそれでも少し迷い、そして立ち上がった。一歩踏み出した。
私は動けなかった。

#LePetitPrince #星の王子様 630
Il n’y eut rien qu’un éclair jaune près de sa cheville. Il demeura un instant immobile.

There was nothing but a flash of yellow near his ankle. He remained motionless for a moment.

彼のくるぶし近くで黄色い光が起き、他には何もなかった。
一瞬、動かずにいた。

#LePetitPrince #星の王子様 631
Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre.

He didn't scream. He fell gently like a tree falls.

彼は声もあげなかった。木が倒れるようにゆっくり倒れた。

#LePetitPrince #星の王子様 632
Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable.

It didn't even make a sound, because of the sand.

音もなかった。砂だったから。

フランス語(原文)での星の王子様 第26章

CHAPITRE XXVI
Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre.
Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j’aperçus de
loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes. Et je
l’entendis qui parlait :
– Tu ne t’en souviens donc pas ? disait-il. Ce n’est pas tout
à fait ici !
Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu’il répliqua :
– Si ! Si ! c’est bien le jour, mais ce n’est pas ici l’endroit…
Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni
n’entendais toujours personne. Pourtant le petit prince répliqua
de nouveau :
– … Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le
sable. Tu n’as qu’à m’y attendre. J’y serai cette nuit.
J’étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.
Le petit prince dit encore, après un silence :
– Tu as du bon venin ? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir
longtemps ?
Je fis halte, le cœur serré, mais je ne comprenais toujours
pas.
– Maintenant va-t’en, dit-il… je veux redescendre !
Alors j’abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et
je fis un bond ! Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces
serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes. Tout en
fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de
course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement
couler dans le sable, comme un jet d’eau qui meurt, et, sans trop
se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.
Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les
bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.
Quelle est cette histoire-là ! Tu parles maintenant avec
les serpents !
J’avais défait son éternel cache-nez d’or. Je lui avais mouillé les tempes et l’avais fait boire. Et maintenant je n’osais plus
rien lui demander. Il me regarda gravement et m’entoura le cou
de ses bras. Je sentais battre son cœur comme celui d’un oiseau
qui meurt, quand on l’a tiré à la carabine. Il me dit :
– Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta
machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi…
– Comment sais-tu !
Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérance, j’avais réussi mon travail !
Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta :
– Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez moi…
Puis, mélancolique :
– C’est bien plus loin… c’est bien plus difficile…
Je sentais bien qu’il se passait quelque chose
d’extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu’il coulait verticalement
dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir…
Il avait le regard sérieux, perdu très loin :
– J’ai ton mouton. Et j’ai la caisse pour le mouton. Et j’ai la
muselière…
Et il sourit avec mélancolie.
J’attendis longtemps. Je sentais qu’il se réchauffait peu à
peu :
– Petit bonhomme, tu as eu peur…
Il avait eu peur, bien sûr ! Mais il rit doucement :
– J’aurai bien plus peur ce soir…
De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de
l’irréparable. Et je compris que je ne supportais pas l’idée de ne
plus jamais entendre ce rire. C’était pour moi comme une fontaine dans le désert.
– Petit bonhomme, je veux encore t’entendre rire…
Mais il me dit :
– Cette nuit, ça fera un an. Mon étoile se trouvera juste audessus de l’endroit où je suis tombé l’année dernière…
– Petit bonhomme, n’est-ce pas que c’est un mauvais rêve
cette histoire de serpent et de rendez-vous et d’étoile…
Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit :
– Ce qui est important, ça ne se voit pas…
– Bien sûr…
– C’est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se
trouve dans une étoile, c’est doux, la nuit, de regarder le ciel.
Toutes les étoiles sont fleuries.
– Bien sûr…
– C’est comme pour l’eau. Celle que tu m’as donnée à boire
était comme une musique, à cause de la poulie et de la corde…
tu te rappelles… elle était bonne.
– Bien sûr…
– Tu regarderas, la nuit, les étoiles. C’est trop petit chez
moi pour que je te montre où se trouve la mienne. C’est mieux
comme ça. Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles. Alors,
toutes les étoiles, tu aimeras les regarder… Elles seront toutes
tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau…
Il rit encore.
– Ah ! petit bonhomme, petit bonhomme j’aime entendre
ce rire !
– Justement ce sera mon cadeau… ce sera comme pour
l’eau…
– Que veux-tu dire ?
– Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. Pour
les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d’autres
elles ne sont rien que de petites lumières. Pour d’autres, qui
sont savants, elles sont des problèmes. Pour mon businessman
elles étaient de l’or. Mais toutes ces étoiles-là se taisent. Toi, tu
auras des étoiles comme personne n’en a…
– Que veux-tu dire ?
– Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiterai
dans l’une d’elles, puisque je rirai dans l’une d’elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des
étoiles qui savent rire !
Et il rit encore.
– Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m’avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu
auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre,
comme ça, pour le plaisir… Et tes amis seront bien étonnés de te
voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras : « Oui, les
étoiles, ça me fait toujours rire ! » Et ils te croiront fou. Je
t’aurai joué un bien vilain tour…
Et il rit encore.
– Ce sera comme si je t’avais donné, au lieu d’étoiles, des
tas de petits grelots qui savent rire…
Et il rit encore. Puis il redevint sérieux :
– Cette nuit… tu sais… ne viens pas.
– Je ne te quitterai pas.
– J’aurai l’air d’avoir mal… j’aurai un peu l’air de mourir.
C’est comme ça. Ne viens pas voir ça, ce n’est pas la peine…
– Je ne te quitterai pas.
Mais il était soucieux.
– Je te dis ça… c’est à cause aussi du serpent. Il ne faut pas
qu’il te morde… Les serpents, c’est méchant. Ça peut mordre
pour le plaisir…
– Je ne te quitterai pas.
Mais quelque chose le rassura :
– C’est vrai qu’ils n’ont plus de venin pour la seconde morsure…
Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route. Il s’était
évadé sans bruit. Quand je réussis à le rejoindre il marchait décidé, d’un pas rapide. Il me dit seulement :
– Ah ! tu es là…
Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore :
– Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J’aurai l’air d’être
mort et ce ne sera pas vrai…
Moi je me taisais.
– Tu comprends. C’est trop loin. Je ne peux pas emporter
ce corps-là. C’est trop lourd.
Moi je me taisais.
– Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée. Ce
n’est pas triste les vieilles écorces…
Moi je me taisais.
Il se découragea un peu. Mais il fit encore un effort :
– Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les étoiles.
Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée.
Toutes les étoiles me verseront à boire…
Moi je me taisais.
– Ce sera tellement amusant ! Tu auras cinq cents millions
de grelots, j’aurai cinq cents millions de fontaines…
Et il se tut aussi, parce qu’il pleurait…
– C’est là. Laisse-moi faire un pas tout seul.
Et il s’assit parce qu’il avait peur.
Il dit encore :
– Tu sais… ma fleur… j’en suis responsable ! Et elle est tellement faible ! Et elle est tellement naïve. Elle a quatre épines
de rien du tout pour la protéger contre le monde…
Moi je m’assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit :
– Voilà… C’est tout…
Il hésita encore un peu, puis il se releva. Il fit un pas. Moi je
ne pouvais pas bouger.
Il n’y eut rien qu’un éclair jaune près de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement
comme tombe un arbre. Ça ne fit même pas de bruit, à cause du
sable.

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf

英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/

青空文庫の日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html

-BOOK, イベントスケジュール/ブログ

Copyright© Blue Baobab Africa ブルー バオバブ アフリカ , 2020 All Rights Reserved.