毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery その2

この記事は約11分で読めます。

twitterで毎日仏文英訳和訳を始めました(@lang_baobab)。
文章をまともに読めるほどフランス語の能力は無いので
仏文⇒google翻訳で英訳で仏文理解⇒和訳
をやっています。
時々まとめページを作ります。
(まとめタイミングは毎日ではありませんので、毎日読みたい方はtwitterをどうぞ:@lang_baobab)
その1はこちら:https://tomosu-lab.com/petitprince/
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
PREMIER CHAPITRE
Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait « Histoires Vécues ».
Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
FIRST CHAPTER
When I was six, I once saw a beautiful image in a book about the Virgin Forest called “Living Stories”.
It represented a boa snake swallowing a wild beast. Here is the copy of the drawing.
第一章
6歳の頃、素敵な絵を見たことがある。それは未開の森の本で”生きた物語”というものに載っていた。
その絵は、蛇が山猫を飲み込んでいるものだった。
これはその絵のコピーである(蛇が動物を飲み込もうとしている絵)
#LePetitPrince #星の王子様 006
On disait dans le livre : « Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion. »
It was said in the book, “Boa snakes swallow their prey entirely without chewing it. Then they can not move and they sleep for six months of their digestion. ”
本によると、蛇は獲物を噛まずに丸呑みする。そして消化のため6か月間、彼らは動けず、寝れなくなる。
#LePetitPrince #星の王子様 007
J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça :
I then thought a lot about the adventures of the jungle and, in my turn, I managed to draw my first drawing with a colored pencil. My drawing number 1. It was like this:
そこで私はジャングルの冒険について沢山考えた。
そして私の旅では色鉛筆で初めてのデッサンをすることにした。
デッサンNo1はこんな感じでした。(帽子の絵)
#LePetitPrince #星の王子様 008
J’ai montré mon chef-d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
Elles m’ont répondu : « Pourquoi un chapeau ferait-il peur ? »
Mon dessin ne représentait pas un chapeau.
I showed my masterpiece to grown-ups and asked them if my drawing scared them.
They said, “Why would a hat be scary? ”
My drawing did not represent a hat.
大人に私の傑作を見せ、私の絵が怖いかを聞いた。
「どうしてこの帽子が怖いの?」と彼らは答えた。
私は帽子を描いたのではなかった。
#LePetitPrince #星の王子様 009
Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné
l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre.
Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça :
He represented a boa snake digesting an elephant. I then drew
inside the boa snake, so that grown-ups can understand.
They always need explanations. My drawing number 2 was like this:
それは象を消化している蛇を表していた。
そして私は蛇の内側を描いた、大人が分かるように。
彼らはいつだって説明が必要だ。私の2つ目の作品はこれだ。(蛇の中の象の絵)
#LePetitPrince #星の王子様 010
Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les
dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser
plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire.
The grown people advised me to leave out the
drawings of open or closed boa snakes, and interest me
rather to geography, history, calculus and grammar.
大人たちは、その蛇の絵が開いていようと閉じていようと、放っておくよう言った。
そして地理や歴史、算数に国語に興味を持つよう促した。
#LePetitPrince #星の王子様 011
C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique
carrière de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mon
dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2.
That’s how I left, at the age of six, a beautiful
career of painter. I had been discouraged by the failure of my
drawing number 1 and my drawing number 2.
だから私は6歳の時に画家という素晴らしいキャリアを捨てた。
私の最初の絵と2つ目の絵の失敗によって落胆した形だ。
#LePetitPrince #星の王子様 012
Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner desexplications.
The grown-ups never understand anything on their own, and it’s tiring for children to always and always give them explanations.
大人は何も理解しないし、子供はいつもいつも説明しないといけないことに
ウンザリしている。
#LePetitPrince #星の王子様 013
J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter
des avions. J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi.
So I had to choose another job and I learned to fly
planes. I flew around the world. And geography, that’s right, has served me a lot.
So I had to choose another job and I learned to fly
planes. I flew around the world. And geography, that’s right, has served me a lot.
#LePetitPrince #星の王子様 014
Je savais reconnaître,
du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on est égaré pendant la nuit.
J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux.
I knew how to recognize,
at first glance, China from Arizona. It is very useful if you are lost during the night.
In my life, I have had lots of contacts with lots of serious people.
ちらっとみただけで、アリゾナの中国だと分かった。
夜に道に迷ったときにはこれは非常に役立つ。
人生において私は沢山の真剣な人々の沢山の連絡先を手にしていた。
#LePetitPrince #星の王子様 015
J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop amélioré monopinion.
I lived a lot in big people. I saw them very closely. It did not improve too much
opinion.
私は沢山の大人に会ってきた。とても親しく接してきた。
でもそれは私の考えを大きく変えることは無かった。
#LePetitPrince #星の王子様 016
Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.
When I met one that seemed a little lucid, I was experiencing on it my drawing number 1 that I have always kept. I wanted to know if she was really understanding.
私がその小さく明晰に見えるものに会ったとき、私はデッサン1をいつも持ち歩いていた。
彼女が本当に理解するか、私は知りたかった。
#LePetitPrince #星の王子様 017
Mais toujours elle me répondait : « C’est un chapeau. » Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates.
But she always answered, “It’s a hat. Then I did not speak to him about boa snakes, virgin forests, or stars. I put myself within reach. I talked to him about bridge, golf, politics and ties.
しかし彼女はいつも答えた「帽子でしょ」。
私はそれが蛇だとは言わなかったし、原始の森とも星だとも言わなかった。
私はその絵を手の届く範囲に置いていた。
私はその蛇の絵に、橋やゴルフや政治やネクタイについて語りかけた。
(代名詞が何を指すのかさっぱり)
#LePetitPrince #星の王子様 018
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
And the grown-up was very happy to know such a reasonable man.
そして大人はとても満足だった。そのような理解のある人間を見て。
#LePetitPrince #星の王子様 019
1章終わり。
2018/12/23から2019/1/5までのtwitter投稿まとめ。
原文はこちら:https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/

コメント

タイトルとURLをコピーしました