毎日英文和訳:原書で読む「シャーロックホームズの冒険」コナン・ドイル The Adventures of Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle その2

この記事は約11分で読めます。

twitterでの毎日英文和訳(@lang_baobab)のまとめページです。

The Adventures of Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle
I. A SCANDAL IN BOHEMIA 
「シャーロックホームズの冒険」コナン・ドイル 
1.ボヘミアのスキャンダル 
のまとめ2ページ目です。
まとめ1ページ目はこちらをどうぞ:https://tomosu-lab.com/holmes1/
(まとめタイミングは毎日ではありませんので、毎日読みたい方はtwitterをどうぞ)
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 019
His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene
effusive a.感情むき出しの
seldom ad.めったにしない、まれにしかしない
gasogene n.ヴィクトリア朝後期のイギリスに存在した、炭酸水をつくるためのソーダサイフォンの一種である。
spirit n.霊、お酒
彼の態度は大げさなものではなかった。そうではなかったが彼は喜んでいたと思う。そう見えた。
語る言葉から判断するのは難しかったが、やさしい目で椅子へ促し、タバコケースを渡し、酒と炭酸水を示した。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 020
in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”“Seven!” I answered.
singular a.並外れた
introspective a.内省的な、内観的な、自己反省の
fashion n.ファッション、流行、仕方、風に
wedlock n.結婚生活
remark v.言う、気付く
そして彼は火の前に立ち、独特の内省的な感じで私をみた。
「結婚生活は君に合ってるね」彼は言った。「ワトソン君、思うに君は前回会った時から7.5ポンド太ったろう」
「7ポンドだ!」私は答えた。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 021
“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”
“Then, how do you know?”
「実際、私はもう少し考えるべきだったね。もうちょっとだけ、空想してみるよ、ワトソン君。
そして実際もう一度観察するよ。
仕事に戻るつもりだとは言わなかったじゃないか。」
「ああ、どうしてわかったんだい?」
indeed ad.実際に、まったく、本当に、
trifle a,n.v. ほんの少しの、つまらない、浪費する、もてあそぶ
fancy n,a,v.空想、思い付き、好み、派手な、想像する、思う
harness n.馬具
He would marry and go into harness.
つまり、彼はいずれ結婚して轡をはめられるのだ。
harnessが難しい。馬具は労働の象徴であり、足枷みたいなものなんだろう。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 022
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
“My dear Holmes,” said I, “this is too much.
「見れば推測するさ。最近君が濡れそぼっていて、とても不器用で気の利かない使用人の女が居ることを私がどうやって知ったと思うかい?」
「おお、ホームズ、全くその通りだ」私は言った。
deduce v.推論する、演繹
clumsy a.下手な、まずい、不器用な
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 023
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.
もし君が数世紀前に生きていたら、全く持って焼かれていただろうよ。
たしかに私は木曜に郊外へ散歩へ行き、酷い状態でうちに帰った。でも私は着替えたし、どうやって君が当てたのか分からないよ。
burn v.燃える,光る、しきりに求める、だます
dreadfu a.恐ろしい、ひどい
mess n.混乱、めちゃめちゃ
deduce v.推測する
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 024
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
“It is simplicity itself,” said he;
マリー ジェーンは救いがたいんだよ。妻が注意しても全然だめで、
ってそうだ、君がどうやって推理したか見落としたよ。」
彼はクスリと笑い、その長く繊細な手をこすり合わせた。
「簡単なことさ」彼は言った。
incorrigible a.矯正できない、救いがたい、わがまま
chuckle v,n.クスクス笑い、含み笑い
simplicity n.簡単、単純、質素、地味
ホームズ好きなので超楽しい。
知人からは「古いから難しいよ」と言われてたけど
今のとこ楽しいのみ。自分の判断て大事。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 025
“my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.
「君の左の靴の内側に、ほらその暖炉の火が照らしてる部分さ、皮の部分に6つ、ほぼ平行な引っ?き傷がついてるだろう。
明らかにそれは、不注意な人間が固くなった泥を取り除くためにソールの端をこすったんだ。
firelight n.火明かり; 炉火の光
score v.ひっかいた、切込み、得点、スコア、成績
crusted a.外皮のある、凝り固まった、古めかしい
一文が長くて入りきらず、1投稿一文にすると全然進まない。
一日2,3投稿に分けて進めるほうがいいかもしれない。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 026
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
だから、君が天気の悪いなか外に居たんだろうと、そしてブーツに傷をつけるような酷いロンドンの使用人女が居るんだろうと推測したんだ。
それに君の習慣として、紳士がヨードホルムのにおいをさせ右の人差し指に黒い硝酸銀を付けて私の部屋に入ってくる時
シルクハットの右側が膨らんでいるのは聴診器が潜んでいるからだし、実際、君が現役の医療関係者だと指摘できなければ、私はまったくのうすのろだね。
hence ad. それゆえ
double a.2倍の、ダブルの、(裏表ある)不誠実な
deduction n.結論、推論、控除額
vile a.ひどい、不快な
malignant a.有害な、悪意のある
specimen n.標本、見本、人
slavey n.お爨どん、国内の女性使用人
iodoform n.ヨードホルム
forefinger n.人差し指
nitrate n.硝酸塩
nitrate of silver 硝酸銀
bulge n.ふくらみ
stethoscope n.聴診器
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 027
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. “When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself,
彼の推理の説明を聞いて、私は安堵して笑いださずにはいられなかった。
「君の説明を聞く時」私は言った「物事はバカバカしいほど単純で、自分でも同じように推理出来るように思えるんだ」
at ease 気楽に
reason n.理由、道理、思考力 v.論理的に考える、推論する、説きつける
辞書だとat ease だけど、ここだとat the ease。どういう感覚の違いなのかは分からない。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 028
though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours.”
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette,
君が説明してくれるまで、一連の推理のもとになる出来事に僕は困惑している訳だけどね。
それに視力は君と同じくらい良いと思うんだ。」
「全くだ」彼は煙草に火を付けながら答えた。
successive a.連続する,継続的な
baffle v.困惑させる、失敗させる n.隔壁、バッフル
ほんと一つの文が長い。これくらいは普通なんだろうか。
#SherlockHolmes #シャーロックホームズ 029
and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”
“Frequently.”
“How often?”
肘掛け椅子に座り込みながら。「ほら、でも君は観察をしないだろう。違いは明らかさ。
例えば、ここの玄関からこの部屋までの階段をいつも見るだろう」
「いつもね」
「何回?」
distinction n.区別、差別、特質
Frequently ad.しばしば、たびたび、頻繁に
意味は分かるが、そのまま日本語にするとイマイチで
ちょっと変えるが、それがどこまで変えるのがOKなのか悩ましい
2019/1/5から1/15までのtwitter投稿まとめ。
原文ソースはこちら:https://www.gutenberg.org/ebooks/1661
単語チェックはweblioを利用しています: https://ejje.weblio.jp/

コメント

タイトルとURLをコピーしました