PR

毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」 第13章 CHAPITRE XIII アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

BOOK
この記事は約27分で読めます。


twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2019/8/14から2019/9/22までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第13章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince #星の王子様 239
CHAPITRE XIII
La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu’il ne leva même pas la tête à l’arrivée du petit prince.
CHAPTER XIII
The fourth planet was that of the businessman. This man was so busy that he did not even raise his head when the little prince arrived.
4つ目の星はビジネスマンの星だった。
彼はとても忙しかったので、小さな王子が到着した時も
顔を上げることすら出来なかった。
#LePetitPrince #星の王子様 240
Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.
– Trois et deux font cinq.
– Hello, said this one. Your cigarette is off.
Three and two are five.
「こんにちは」彼は言った。「タバコ消えてますよ」
「3足す2は5」
#LePetitPrince #星の王子様 241
Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour.
Quinze et sept vingt-deux.
Five and seven twelve. Twelve and three fifteen. Hello.
Fifteen and seven twenty-two.
5足す7で12。12足す3で15。
やあ、こんにちは。15足す7で22。
#LePetitPrince #星の王子様 242
Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer.
Twenty-two and six twenty-eight. No time to turn it on again.
22と6で28。
火をつけ直す時間なんてないよ。
#LePetitPrince #星の王子様 243
Vingt-six et cinq trente et un. Ouf ! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingtdeux mille sept cent trente et un.
Twenty-six and five thirty-one. Phew! It is therefore five hundred and one million six hundred and twenty-seven thousand seven hundred and thirty-one.
26と5で31。ああ、だから5憶1,622,731。
#LePetitPrince #星の王子様 244
– Cinq cents millions de quoi ?
– Hein ? Tu es toujours là ?
– Five hundred million of what?
– Huh? You’re still here ?
「何が5億なの?」
「はあ?まだいたのかい?」
#LePetitPrince #星の王子様 245
Cinq cent un millions de… je ne sais plus… J’ai tellement de travail ! Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes ! Deux et cinq sept…
Five hundred and one million … I do not know more … I have so much work! I am serious, I do not do not entertain me with nonsense! Two and five seven …
5億100万・・・もう分からない。
仕事が沢山あるんだ!私は真剣なんだ。
たわごとは面白くない!
2と5と7・・・
#LePetitPrince #星の王子様 246
Cinq cent un millions de quoi ? répéta le petit prince qui jamais de sa vie, n’avait renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée.
– Five hundred and one million of what? repeated the little prince who
never in his life, had given up a question once he
had asked it.
「なにが5億100万なの?」
小さい王子は繰り返した。一度聞いた質問は
人生において諦めたことはない。
#LePetitPrince #星の王子様 247
Le businessman leva la tête :
– Depuis cinquante-quatre ans que j’habite cette planèteci, je n’ai été dérangé que trois fois.
The businessman looked up:
For fifty-four years that I live this planèteci, I have been disturbed only three times.
ビジネスマンは顔を上げた。
「54年間この星に住んでいて、イライラしたのは3回だけだ。
#LePetitPrince #星の王子様 248
La première fois ç’a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d’où. Il répandait un bruit épouvantable, et j’ai fait quatre erreurs dans une addition.
The first time was, twenty-two years ago, by a chafer that had fallen God knows where. He was spreading a terrible noise, and I made four mistakes in one addition.
初めての時は22年前で、コガネムシがどこからか飛んできたんだ。
ひどい音を出すから、足し算で4つも間違いをしてしまったんだ。
#LePetitPrince #星の王子様 249
La seconde fois ç’a été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d’exercice.
The second time it was, eleven years ago, by a rheumatism crisis. I miss exercise.
2回目は、あれは11年前だ。リウマチの危機だ。
運動不足だった。
#LePetitPrince #星の王子様 250
Je n’ai pas le temps de flâner. Je suis sérieux, moi. La troisième fois…
I do not have time to hang out. I am serious, me. The third time…
散歩をする時間も無い。真面目な男なんだ、私は。
3回目は、、
#LePetitPrince #星の王子様 251
la voici ! Je disais donc cinq cent un millions… – Millions de quoi ? Le businessman comprit qu’il n’était point d’espoir de paix :
there she is ! I was saying five hundred and one million … – Millions of what? The businessman realized that there was no hope of peace :
これだよ!5億って言ったんだった」 「なにが百万なの?」 ビジネスマンは平穏でいる希望は無いと悟った。
#LePetitPrince #星の王子様 252
– Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel.
– Des mouches ?
– Millions of those little things that we sometimes see
in the sky.
– Flies ?
「空に時々見える小さい奴が数百万もだ。」
「ハエ?」
#LePetitPrince #星の王子様 253
– Mais non, des petites choses qui brillent.
– Des abeilles ?
– No, little things that shine.
– Bees ?
「いいや、小さい、光るやつだ」
「蜂のこと?」
#LePetitPrince #星の王子様 254
Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi ! Je n’ai pas le temps de rêvasser.
But no. Little golden things that make people dream
lazy. But I’m serious, me! I do not have time to daydream.
いや、違う。
小さなキラキラで怠けものをぼんやりさせる。
私は真面目だからね、ぼんやりする時間は無いね。
#LePetitPrince #星の王子様 255
Ah ! des étoiles ?
– C’est bien ça. Des étoiles.
– Et que fais-tu de cinq cents millions d’étoiles ?
– Ah! stars ?
– That’s right. Stars.
And what are you doing with five hundred million stars?
「ああ、星?」
「そうだ、星だ」
「それで5億の星で何をするの?」
#LePetitPrince #星の王子様 256
Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sérieux, moi, je suis précis.
– Et que fais-tu de ces étoiles ?
– Five hundred and one million six hundred and twenty-two thousand seven hundred
thirty one. I am serious, I am precise.
And what are you doing with these stars?
「501,622,731
私は真面目なんだ。細かいんだ」
「それでこの星で何をするの?」
#LePetitPrince #星の王子様 257
– Ce que j’en fais ?
– Oui.
– Rien. Je les possède.
– Tu possèdes les étoiles ?
– Oui
– What am I doing?
– Yes.
– Nothing. I own them.
– Do you own the stars?
Yes
「何をするかって?」
「そう」
「何も。私のものだし」
「星を持ってるの?」
「そうだ」
#LePetitPrince #星の王子様 258
Mais j’ai déjà vu un roi qui…
– Les rois ne possèdent pas. Ils « règnent » sur. C’est très différent.
– But I already saw a king who …
– Kings do not have. They “reign” on. It’s very different.
「でも、もう王様が」
「王様のものではない。彼は”統治”している。全然違うんだ」
#LePetitPrince #星の王子様 259
Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles ?
– Ça me sert à être riche.
– And what’s the use of owning the stars?
It serves me to be rich.
「それで星を所有して何になるの?」
「金持ちになれる」
#LePetitPrince #星の王子様 260
– Et à quoi cela te sert-il d’être riche ?
– À acheter d’autres étoiles, si quelqu’un en trouve.
– And what use is it to you to be rich?
To buy other stars, if someone finds some.
「それでお金持ちになってどうするの?」
「誰かが星を見つけたら、その他の星を買う」
#LePetitPrince #星の王子様 261
« Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne. » Cependant il posa encore des questions :
“That one,” said the little prince to himself, “he reasons a
little like my drunkard. ”
However he still asked questions:
「あれだ」
小さな王子は独り言を言った。
「さっきの酔っ払いみたいに理由を付けてる」
でもまた質問した。
#LePetitPrince #星の王子様 262
– Comment peut-on posséder les étoiles ?
– À qui sont-elles ? riposta, grincheux, le businessman.
– How can we own the stars?
Who are they? the businessman replied grumpily.
「どうやって星を所有するの?」
「星は誰のだ?」ビジネスマンは不機嫌に答えた。
#LePetitPrince #星の王子様 263
Je ne sais pas. À personne.
– Alors elles sont à moi, car j’y ai pensé le premier.
– I do not know. To no one.
“Then they are mine, for I thought of it first.
「分からない。誰のでもない」
「じゃあ私のだ。最初に思いついたから」
#LePetitPrince #星の王子様 264
Ça suffit ?
– Bien sûr. Quand tu trouves un diamant qui n’est à personne, il est à toi.
– That’s enough ?
Of course. When you find a diamond that belongs to no one, it’s yours.
「そんなんでいいの?」
「もちろん。誰のものでもないダイヤモンドを見つけたら、
それば君のものだろ」
#LePetitPrince #星の王子様 265
Quand tu trouves une île qui n’est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter : elle est à toi.
When you find an island that is not anyone,
she is yours. When you have an idea first, you patent it: it’s yours.
所有者のいない島を見つけたら、それはあなたのものだ。
あなたが最初に思いついたのなら、特許が取れる。あなたのものだ。
#LePetitPrince #星の王子様 266
Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n’a songé à les posséder.
– Ça c’est vrai, dit le petit prince. Et qu’en fais-tu ?
And I own the stars, since never
nobody before me thought of owning them.
“That’s true,” said the little prince. And what do you do?
それで私が星を所有しているのは、私より前に誰も
所有しようと思わなかったからだ」
「そうだね」小さな王子は言った。
「それで、何をするの?」
#LePetitPrince #星の王子様 267
Je les gère. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C’est difficile. Mais je suis un homme sérieux !
I manage them. I count them and recount them, says the businessman. It’s difficult. But I am a serious man!
「管理するんだ。数えて、また数え直す。
難しいんだ。でも私は真面目な男だからな」とビジネスマンは言った。
#LePetitPrince #星の王子様 268
Le petit prince n’était pas satisfait encore.
The little prince was not satisfied yet.
小さな王子はまだ満足しなかった。
#LePetitPrince #星の王子様 269
Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l’emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l’emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles !
– If I have a scarf, I can put it around
my neck and take it away. If I have a flower, I can
pick my flower and take it away. But you can not pick the
stars!
「もしスカーフを持っていたら、首に巻いて持っていく。
もし花を所有していたら、花を摘んで持っていく。
でも星は摘めないでしょ」
#LePetitPrince #星の王子様 270
– Non, mais je puis les placer en banque.
Qu’est-ce que ça veut dire ?
– No, but I can put them in the bank.
What does it mean ?
「いや、でも銀行に入れられる」
「どういう意味?」
#LePetitPrince #星の王子様 271
Ça veut dire que j’écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j’enferme à clef ce papier-là dans un tiroir. –
– It means that I write on a small paper the number of
my stars. And then I lock this paper in a drawer.
小さな紙に星の数を書くということだ。
それから引き出しに紙を入れて鍵をかける。
#LePetitPrince #星の王子様 272
Et c’est tout ?
– Ça suffit !
« C’est amusant, pensa le petit prince. C’est assez poétique. Mais ce n’est pas très sérieux. »
– And that’s all ?
– That’s enough !
“It’s amusing,” thought the little prince. It’s pretty poetic. But it’s not very serious. ”
「でそれが全部?」
「充分だ!」
面白い、と小さな王子は思った。
ちょっと詩みたいだ。
でもあまり真面目じゃないね。
#LePetitPrince #星の王子様 273
Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.
The little prince had very serious ideas about things
different from the ideas of grown-ups.
小さな王子は、大人の考えとは違う、
真面目なことについての考え方を持っていた。
#LePetitPrince #星の王子様 274
Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j’arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines.
– Me, he says again, I have a flower that I water all
days. I have three volcanoes that I clean every week.
僕は、と彼はまた言った。
「花を持っていて、毎日水をあげる。
3つの火山を持っていて、毎週すす払いをする」
#LePetitPrince #星の王子様 275
Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C’est utile à mes volcans, et c’est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’es pas utile aux étoiles…
For I also drink the one that is extinguished. We never know. It is useful to my volcanoes, and it is useful to my flower, that I possess them. But you’re not useful to the stars …
死火山でもすす払いをする。分からないから。
火山のためにもなるし、花の為にもなるから、だから所有する。
でもあなたの場合は星のためになっていない。
#LePetitPrince #星の王子様 276
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s’en fut.
The businessman opened his mouth but found nothing to answer, and the little prince went away.
ビジネスマンは口を開いたが、答える言葉が見つからなかった。
そして小さな王子は去った。
#LePetitPrince #星の王子様 277
« Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires », se disait-il simplement en lui-même durant le voyage.
“Great people are definitely quite extraordinary,” he said to himself simply during the trip.
「大人って全く変わってる」
小さな王子はそう呟いて旅を続ける。
長めの13章終わり

フランス語(原文)での星の王子様 第13章

CHAPITRE XIII
La quatrième planète était celle du businessman. Cet
homme était si occupé qu’il ne leva même pas la tête à l’arrivée
du petit prince.
– Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.
– Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois
quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six
vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente
et un. Ouf ! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingtdeux mille sept cent trente et un.
Cinq cents millions de quoi ?
– Hein ? Tu es toujours là ? Cinq cent un millions de… je ne
sais plus… J’ai tellement de travail ! Je suis sérieux, moi, je ne
m’amuse pas à des balivernes ! Deux et cinq sept…
– Cinq cent un millions de quoi ? répéta le petit prince qui
jamais de sa vie, n’avait renoncé à une question, une fois qu’il
l’avait posée.
Le businessman leva la tête :
– Depuis cinquante-quatre ans que j’habite cette planèteci, je n’ai été dérangé que trois fois. La première fois ç’a été, il y
a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait
d’où. Il répandait un bruit épouvantable, et j’ai fait quatre erreurs dans une addition. La seconde fois ç’a été, il y a onze ans,
par une crise de rhumatisme. Je manque d’exercice. Je n’ai pas
le temps de flâner. Je suis sérieux, moi. La troisième fois… la
voici ! Je disais donc cinq cent un millions…
– Millions de quoi ?
Le businessman comprit qu’il n’était point d’espoir de
paix :
– Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois
dans le ciel.
– Des mouches ?
– Mais non, des petites choses qui brillent.
– Des abeilles ?
– Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les
fainéants. Mais je suis sérieux, moi ! Je n’ai pas le temps de rêvasser.
– Ah ! des étoiles ?
– C’est bien ça. Des étoiles.
– Et que fais-tu de cinq cents millions d’étoiles ?
– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent
trente et un. Je suis sérieux, moi, je suis précis.
– Et que fais-tu de ces étoiles ?
– Ce que j’en fais ?
– Oui.
– Rien. Je les possède.
– Tu possèdes les étoiles ?
– Oui.
– Mais j’ai déjà vu un roi qui…
– Les rois ne possèdent pas. Ils « règnent » sur. C’est très
différent.
– Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles ?
– Ça me sert à être riche.
– Et à quoi cela te sert-il d’être riche ?
– À acheter d’autres étoiles, si quelqu’un en trouve.
« Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un
peu comme mon ivrogne. »
Cependant il posa encore des questions :
– Comment peut-on posséder les étoiles ?
– À qui sont-elles ? riposta, grincheux, le businessman.
– Je ne sais pas. À personne.
– Alors elles sont à moi, car j’y ai pensé le premier.
– Ça suffit ?
– Bien sûr. Quand tu trouves un diamant qui n’est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n’est à personne,
elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter : elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais
personne avant moi n’a songé à les posséder.
– Ça c’est vrai, dit le petit prince. Et qu’en fais-tu ?
– Je les gère. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C’est difficile. Mais je suis un homme sérieux !
Le petit prince n’était pas satisfait encore.
– Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de
mon cou et l’emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis
cueillir ma fleur et l’emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les
étoiles !
– Non, mais je puis les placer en banque.
– Qu’est-ce que ça veut dire ?
– Ça veut dire que j’écris sur un petit papier le nombre de
mes étoiles. Et puis j’enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.
– Et c’est tout ?
– Ça suffit !
« C’est amusant, pensa le petit prince. C’est assez poétique.
Mais ce n’est pas très sérieux. »
Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très
différentes des idées des grandes personnes.
– Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j’arrose tous
les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C’est utile à mes volcans, et c’est utile à ma fleur, que je les
possède. Mais tu n’es pas utile aux étoiles…
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s’en fut.
« Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires », se disait-il simplement en lui-même durant le voyage.

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html]