34ツイートで読む原書アルセール・ルパン「奇巌城」第1章-2:仏文英訳和訳 L’AIGUILLE CREUSE モーリス・ルブラン By Maurice Leblanc

この記事は約22分で読めます。

L’AIGUILLE CREUSE by Maurice Leblanc Arsène Lupin
奇巌城 モーリス・ルブラン アルセーヌ・ルパンシリーズ

twitterでの毎日英文和訳(@lang_baobab)のまとめページです。
2021/1/15から2021/2/19投稿分で「奇巌城」第1章の2つめです。
前半は英語と日本語、後半は原文のみ掲載しています。
奇巌城の第一章は30ページ以上と長いので、適当に分割して掲載します。
相変わらずフランス語がさっぱり分かりませんが、現場から犯人が逃走し判事(日本語訳が適当なのか不明)らがやって来たり、現場の描写が続きます(多分)。フランス語分からなすぎる。。

英文⇒日本語訳

#LAiguilleCreuse #奇巌城 752
Victor se hâta, mais avant même qu’il ne fût dans le parc, l’homme était retombé.
Victor made haste, but even before he was in the park, the man had fallen back down.
ビクターは急いだが、庭に出る前に男は再び崩れ落ちた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 753
Raymonde appela l’autre domestique.
Raymonde called the other servant.
レイモンドは他の使用人を呼んだ。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 754
– Albert, vous le voyez là-bas ? près de la grande arcade ?…
– Oui, il rampe dans l’herbe… il est fichu…
– Albert, do you see him over there? near the big arcade?
– Yes, he’s crawling in the grass … he’s ruined …
「アルバート、あそこのあの人見える?あの大きな屋根の近くに」
「ええ、草の上を這ってますね。死にかけてる、、、」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 755
– Surveillez-le d’ici.
– Pas moyen qu’il échappe. À droite des ruines, c’est la pelouse découverte…
– Watch it from here.
– There’s no way he’ll escape. To the right of the ruins is the open grass…
「ここから見て」
「逃げ道は無い。廃墟の右は開けた芝生だ」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 756
– Et Victor garde la porte à gauche, dit-elle en reprenant son fusil.
– And Victor guards the door to the left, she says as she takes up her rifle again.
「それにビクターが右のドアを守っているし」とライフルを再び装填しながら彼女は言った。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 757
– N’y allez pas, Mademoiselle !
– Si, si, dit-elle, l’accent résolu, les gestes saccadés, laissez-moi… il me reste une cartouche… S’il bouge…
– Don’t go there, Miss!
– If, if, she says, the accent resolved, the jerky gestures, let me … I still have a cartridge … If it moves…
「お嬢さん、行ってはだめです!」
「もし、もし」彼女は言った。
「焦点が解けたらあの動きがぎくしゃくする。
やらせて。まだカートリッジはある。もし奴が動いたら」
(ちょっとダメダメ。分からない
#LAiguilleCreuse #奇巌城 758
Elle sortit. Un instant après, Albert la vit qui se dirigeait vers les ruines. Il lui cria de la fenêtre :
She went out. A moment later, Albert saw her heading towards the ruins. He shouted at her from the window:
彼女は出て行った。その後、アルバートには彼女が廃墟に向かっていくのが見えた。
彼は窓から叫んだ。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 759
– Il s’est traîné derrière l’arcade. Je ne le vois plus… attention, Mademoiselle…
– He dragged himself behind the arcade. I don’t see him anymore… watch out, Miss…
「奴は門の後ろへ這って行きました。その後は見ていません。
お嬢さん、気を付けてください」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 760
Raymonde fit le tour de l’ancien cloître pour couper toute retraite à l’homme, et bientôt Albert la perdit de vue.
Raymonde went around the old cloister to cut off any retreat for the man, and soon Albert lost sight of her.
レイモンドは古い回廊へ向かい、その男の逃げ道をふさごうとした。そしてアルバートには彼女の姿は見えなくなった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 761
Au bout de quelques minutes, ne la revoyant pas, il s’inquiéta, et, tout en surveillant les ruines, au lieu de descendre par l’escalier, il s’efforça d’atteindre l’échelle.
After a few minutes, not seeing her again, he worried, and while watching the ruins, instead of going down the stairs, he tried to reach the ladder.
その後数分は彼女の姿は見えず、彼は心配してその廃墟を見ていて、
階段を下りる代わりに梯子に向かおうとした。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 762
Quand il y eut réussi, il descendit rapidement et courut droit à l’arcade près de laquelle l’homme lui était apparu pour la dernière fois.
When he succeeded, he quickly descended and ran straight to the archway near which the man had last appeared to him.
それが上手く行き、彼は急いで降りて、男が最後に姿を見せた門の右手に駆けて行った。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 763
Trente pas plus loin, il trouva Raymonde qui cherchait Victor.
Thirty steps further on, he found Raymonde looking for Victor.
30歩離れたところでビクターを探しているレイモンドを見つけた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 764
–Eh bien ? fit-il.
– Impossible de mettre la main dessus, dit Victor.
-Well? he said.
– It’s impossible to get your hands on it,” said Victor.
「あー、大丈夫?」彼は言った。
「あなたの手には負えない」ビクターは答えた。
(誰がなんだか、どうなってるのか、、、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 765
– La petite porte ?
– J’en viens… voici la clef.
– Pourtant… il faut bien…
– The small door?
– I just came from there… here is the key.
– However… it is necessary well…
「小さいドアは?」
「あそこから来たんです。これが鍵」
「でも、、、やらないと」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 766
– Oh ! son affaire est sûre… D’ici dix minutes, il est à nous, le bandit.
– Oh! his business is sure… Within ten minutes, he’s ours, the bandit.
「ああ、たしかに!10分もあれば盗賊は捕まる」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 767
Le fermier et son fils, réveillés par le coup de fusil, arrivaient de la ferme dont les bâtiments s’élevaient assez loin sur la droite,
The farmer and his son, awakened by the rifle shot, came from the farmhouse whose buildings stood far enough to the right,
その農夫と息子はライフルの音で起きた。音の聞こえた農家の建物はその右手から充分に離れていたが、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 768
mais dans l’enceinte des murs ; ils n’avaient rencontré personne.
but within the walls; they had met no one.
しかし壁の内側には誰もいなかった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 769
Parbleu, non, fit Albert, le gredin n’a pas pu quitter les ruines… On le dénichera au fond de quelque trou.
Hell, no,” Albert said, “the rascal could not leave the ruins… We’ll find him at the bottom of some hole.
「むろん、ちがう」とアルバートは言った。
「悪党はこの廃墟から出られない。どこかの穴の底で見つかるだろう」
#LAiguilleCreuse #奇巌城 770
Ils organisèrent une battue méthodique, fouillant chaque buisson, écartant les lourdes traînes de lierre enroulées autour du fût des colonnes.
They organized a methodical drive, searching every bush, spreading the heavy ivy trails wrapped around the shafts of the columns.
彼らはシステマチックなチームを組織して全ての茂みを探し、門柱の周りの生い茂る蔦を小道から取り除いた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 771
On s’assura que la chapelle était bien fermée et qu’aucun des vitraux n’était brisé.
They made sure that the chapel was well closed and that none of the stained glass windows were broken.
礼拝堂はしっかりと閉まっており、割られたステンドグラスは無かった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 772
On contourna le cloître, on visita tous les coins et recoins. Les recherches furent vaines.
We went around the cloister, we visited every nook and cranny. The searches were in vain.
回廊を周り、全ての角や隅を確認した。捜索は無駄に終わった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 773
Une seule découverte à l’endroit même où l’homme s’était abattu, blessé par Raymonde, on ramassa une casquette de chauffeur, en cuir fauve. Sauf cela, rien.
Only one discovery at the very place where the man had shot himself, wounded by Raymonde, was a driver’s cap, made of fawn leather. Apart from that, nothing.
唯一の発見はその男がレイモンドに撃たれ怪我したその場所で運転手のヒョウ皮の帽子を見つけたことだった。それ以外は何もなかった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 774
À six heures du matin, la gendarmerie d’Ouville-la-Rivière était prévenue et se rendait sur, les lieux,
At six o’clock in the morning, the gendarmerie of Ouville-la-Rivière was notified and went to the scene,
朝六時にウヴィル=ラ=リヴィエールの交番は知らせを受けて現場に向かった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 775
après avoir envoyé par exprès au parquet de Dieppe une petite note relatant les circonstances du crime,
after having expressly sent to the Dieppe public prosecutor’s office a small note recounting the circumstances of the crime,
ディエップ町に急使を送り、小さなメモに犯罪状況をしたためた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 776
la capture imminente du principal coupable, la découverte de son couvre-chef et du poignard avec lequel il avait perpétré son forfait.
the imminent capture of the main culprit, the discovery of his headgear and the dagger with which he had perpetrated his crime.
重大な犯罪者をすぐに捕まえること、犯罪現場で男の帽子とナイフを発見したことを記した。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 777
À dix heures, deux autos descendaient la pente légère qui aboutit au château.
At ten o’clock, two cars were driving down the gentle slope to the castle.
10時に2台の車が城へと向かう坂道をゆっくりと下ってきた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 778
L’une, vénérable calèche, contenait le substitut du procureur et le juge d’instruction accompagné de son greffier.
One, a venerable carriage, contained the prosecutor’s assistant and the examining magistrate accompanied by his clerk.
一台、立派な馬車が検察官代理と調査判事、その書記を乗せてやって来た。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 779
Dans l’autre, modeste cabriolet, avaient pris place deux jeunes reporters, représentant le Journal de Rouen et une grande feuille parisienne.
In the other, a modest convertible, sat two young reporters, representing the Journal de Rouen and a large Parisian sheet.
もう一方は質素な車で、2人の若い報道官が座っており、ルーアン新聞とパリの大手のものだった。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 780
Le vieux château apparut.
The old castle appeared.
古い城が現れた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 781
Jadis demeure abbatiale des prieurs d’Ambrumésy, mutilé par la Révolution,
Formerly the abbey of the priors of Ambrumésy, mutilated by the Revolution,
かつてはアンブルメシーの教会跡地であり、革命で棄損され、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 782
restauré par le comte de Gesvres auquel il appartient depuis vingt ans,
restored by the Count of Gesvres to whom he has belonged for twenty years,
20年間そこに所属していたジェスヴル伯爵によって修復され、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 783
il comprend un corps de logis que surmonte un pinacle où veille une horloge,
it comprises a main building surmounted by a pinnacle where a clock stands guard,
それは時計のついた塔に囲まれた本院、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 784
et deux ailes dont chacune est enveloppée d’un perron à balustrade de pierre.
and two wings, each of which is enveloped by a porch with a stone balustrade.
そして二つの別館はそれぞれ石の手すりがあるポーチに囲まれていた。
#LAiguilleCreuse #奇巌城 785
Par-dessus les murs du parc et au-delà du plateau que soutiennent les hautes falaises normandes,
Over the walls of the park and beyond the plateau supported by the high Normandy cliffs,
庭の塀の向こうと平野の向こうはノルマンディの高い崖があり、
#LAiguilleCreuse #奇巌城 786
on aperçoit, entre les villages de Sainte-Marguerite et de Varangeville, la ligne bleue de la mer.
you can see, between the villages of Sainte-Marguerite and Varangeville, the blue line of the sea.
サント・マルグリット村とヴァランジュヴィルの間に青い海の水平線が見える。

フランス語(原文)の奇岩城

Victor se hâta, mais avant même qu’il ne fût dans le parc,
l’homme était retombé. Raymonde appela l’autre domestique.
– Albert, vous le voyez là-bas ? près de la grande arcade ?…
– Oui, il rampe dans l’herbe… il est fichu…
– Surveillez-le d’ici.
– Pas moyen qu’il échappe. À droite des ruines, c’est la
pelouse découverte…
– Et Victor garde la porte à gauche, dit-elle en reprenant
son fusil.
– N’y allez pas, Mademoiselle !
– Si, si, dit-elle, l’accent résolu, les gestes saccadés, laissezmoi… il me reste une cartouche… S’il bouge…
Elle sortit. Un instant après, Albert la vit qui se dirigeait
vers les ruines. Il lui cria de la fenêtre :
– Il s’est traîné derrière l’arcade. Je ne le vois plus…
attention, Mademoiselle…
Raymonde fit le tour de l’ancien cloître pour couper toute
retraite à l’homme, et bientôt Albert la perdit de vue. Au bout de
quelques minutes, ne la revoyant pas, il s’inquiéta, et, tout en
surveillant les ruines, au lieu de descendre par l’escalier, il
s’efforça d’atteindre l’échelle. Quand il y eut réussi, il descendit
rapidement et courut droit à l’arcade près de laquelle l’homme lui était apparu pour la dernière fois. Trente pas plus loin, il
trouva Raymonde qui cherchait Victor.
– Eh bien ? fit-il.
– Impossible de mettre la main dessus, dit Victor.
– La petite porte ?
– J’en viens… voici la clef.
– Pourtant… il faut bien…
– Oh ! son affaire est sûre… D’ici dix minutes, il est à nous,
le bandit.
Le fermier et son fils, réveillés par le coup de fusil,
arrivaient de la ferme dont les bâtiments s’élevaient assez loin
sur la droite, mais dans l’enceinte des murs ; ils n’avaient
rencontré personne.
– Parbleu, non, fit Albert, le gredin n’a pas pu quitter les
ruines… On le dénichera au fond de quelque trou.
Ils organisèrent une battue méthodique, fouillant chaque
buisson, écartant les lourdes traînes de lierre enroulées autour
du fût des colonnes. On s’assura que la chapelle était bien
fermée et qu’aucun des vitraux n’était brisé. On contourna le
cloître, on visita tous les coins et recoins. Les recherches furent
vaines.
Une seule découverte à l’endroit même où l’homme s’était
abattu, blessé par Raymonde, on ramassa une casquette de
chauffeur, en cuir fauve. Sauf cela, rien.
À six heures du matin, la gendarmerie d’Ouville-la-Rivière
était prévenue et se rendait sur, les lieux, après avoir envoyé par
exprès au parquet de Dieppe une petite note relatant les
circonstances du crime, la capture imminente du principal
coupable, la découverte de son couvre-chef et du poignard avec
lequel il avait perpétré son forfait. À dix heures, deux autos
descendaient la pente légère qui aboutit au château. L’une,
vénérable calèche, contenait le substitut du procureur et le juge
d’instruction accompagné de son greffier. Dans l’autre, modeste
cabriolet, avaient pris place deux jeunes reporters, représentant
le Journal de Rouen et une grande feuille parisienne.
Le vieux château apparut. Jadis demeure abbatiale des
prieurs d’Ambrumésy, mutilé par la Révolution, restauré par le
comte de Gesvres auquel il appartient depuis vingt ans, il
comprend un corps de logis que surmonte un pinacle où veille
une horloge, et deux ailes dont chacune est enveloppée d’un
perron à balustrade de pierre. Par-dessus les murs du parc et
au-delà du plateau que soutiennent les hautes falaises
normandes, on aperçoit, entre les villages de Sainte-Marguerite
et de Varangeville, la ligne bleue de la mer.

原典等

原文はこちらから:
http://www.crdp-strasbourg.fr/je_lis_libre/livres/Leblanc_LAiguilleCreuse.pdf
英訳はだいたいDeepL
https://www.deepl.com/translator
青空文庫 菊池 寛の抄訳
https://www.aozora.gr.jp/cards/001121/files/46187_23055.html

コメント

タイトルとURLをコピーしました