33ツイートで読む原書「スタイルズ荘の怪事件」第1章冒頭:英文和訳 The Mysterious Affair at Styles アガサ・クリスティ By Agatha Christie

この記事は約23分で読めます。

The Mysterious Affair at Styles by Agatha Christie
スタイルズ荘の怪事件 アガサ・クリスティ
twitterでの毎日英文和訳(@lang_baobab)のまとめページです。
2021/3/24から2021/4/30投稿分で「スタイルズ荘の怪事件」第1章冒頭です。

(毎日読みたい方はtwitter(https://twitter.com/lang_baobab)をどうぞ)
前半は英語と日本語、後半は原文のみ掲載しています。
33ツイート分で第1章冒頭です。
アガサクリスティは翻訳物でもあまり読んだことがなく、原書は今回初めてでしたが冒頭から非常に面白いです。
興味をそそるような構成、書き方なんでしょうか。どんどん読み進めたい気持ちになります(と言いつつ進みは遅いのですが)

英文⇒日本語訳

#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #826
The Mysterious Affair at Styles
by Agatha Christie
CHAPTER I. I GO TO STYLES
スタイルズ荘の怪事件 アガサ・クリスティ
第一章 スタイル荘へ行く
(初のアガサ。まずはタイトルから
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #827
The intense interest aroused in the public by what was known at the time as “The Styles Case” has now somewhat subsided.
世間で強い関心を引き起こしたのは当時「スタイルズ荘事件」として知られるもので、今はどうにか静まっている。
(どの文章もだいたい出だしは洒落てるし難しい
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #828
Nevertheless, in view of the world-wide notoriety which attended it, I have been asked, both by my friend Poirot and the family themselves, to write an account of the whole story.
にもかかわらず世界的に知られたことを考慮し、わが友ポワロとその家族からその物語の全容を書くよう頼まれることとなった。
(give an account ofで物語る、記す
フリーの日本語訳が見つからないのでDeepLでの日本語訳を参考に
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #829
This, we trust, will effectually silence the sensational rumours which still persist.
これで未だ続くセンセーショナルな噂を事実上鎮めることになると信じている。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #830
I will therefore briefly set down the circumstances which led to my being connected with the affair.
であるので、私がこの事件に関わるようになった事情というものを簡潔に記す。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #831
I had been invalided home from the Front; and, after spending some months in a rather depressing Convalescent Home, was given a month’s sick leave.
私は前線から本国に送還されており、やや気の滅入る回復病棟で数か月をすごしたのちに1か月の傷病休暇を得た。
(最初さっぱり分からなかったが、be invalided homeで傷病兵として送還される。戦争の時期なんでしょう。なのでFrontは前線かなと。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #832
Having no near relations or friends, I was trying to make up my mind what to do, when I ran across John Cavendish.
近くに親戚や友人はおらず、ジョン・キャベンディッシュに出会ったとき、私は何をすべきか決めようとしていた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #833
I had seen very little of him for some years. Indeed, I had never known him particularly well.
何年も彼にはほとんど会っていなかった。実際、彼を良く知っている訳ではなかった。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #834
He was a good fifteen years my senior, for one thing, though he hardly looked his forty-five years.
例えば彼は私より約15歳ほど年上で、しかし45歳には見えなかった。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #835
As a boy, though, I had often stayed at Styles, his mother’s place in Essex.
しかし少年の頃、私はしばしばスタイルズ荘に滞在したものだ。彼の母親の家がエセックスだったのだ。
(a boyとhis mother のhisが指すものがわからない
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #836
We had a good yarn about old times, and it ended in his inviting me down to Styles to spend my leave there.
我々は昔の良き思い出話を語り合い、しまいには休暇をスタイルズ荘で過ごすようにと彼は招待してくれた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #837
“The mater will be delighted to see you again—after all those years,” he added.
“Your mother keeps well?” I asked.
「仲間たちも君にまた会えたら喜ぶだろう、かなりの暫くぶりだし」と彼は言った。
「お母さんは元気?」私は尋ねた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #838
“Oh, yes. I suppose you know that she has married again?”
I am afraid I showed my surprise rather plainly.
「ああ、そう、再婚したの知ってるよね?」
私はかなりハッキリと驚いた顔をしたのではないかと心配になった。
plainly はっきりと、明白に、率直に
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #839
Mrs. Cavendish, who had married John’s father when he was a widower with two sons, had been a handsome woman of middle-age as I remembered her.
キャベンディッシュ夫人は2人の息子を抱えた未亡人だったがジョンの父親と結婚した。私の記憶では中年の美しい女性だった。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #840
She certainly could not be a day less than seventy now.
今では70歳を超えているはずだ。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #841
I recalled her as an energetic, autocratic personality, somewhat inclined to charitable and social notoriety, with a fondness for opening bazaars and playing the Lady Bountiful.
パワフルで独善的な性格で、慈悲深くやや世間で評判の悪い傾向があり、バザー開催を好み「気前の良い婦人」として振る舞う彼女を思い出していた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #842
She was a most generous woman, and possessed a considerable fortune of her own.
彼女は最もゴージャスな女性で、自分の財産もたっぷり持っていた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #843
Their country-place, Styles Court, had been purchased by Mr. Cavendish early in their married life.
スタイルズ荘という田舎の場所はキャベンディッシュ氏が結婚してすぐに買い求めたものだ。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #844
He had been completely under his wife’s ascendancy, so much so that, on dying, he left the place to her for her lifetime, as well as the larger part of his income; an arrangement that was distinctly unfair to his two sons.
彼は完全に妻の主導権下にあり、そのため死に際には妻の生活のためにこの場所を譲り、収入の大部分も妻に残した。2人の息子にとっては全く不公平なものだった。
(冒頭からクリスティ面白いな
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #845
Their step-mother, however, had always been most generous to them; indeed, they were so young at the time of their father’s remarriage that they always thought of her as their own mother.
しかし息子らの継母はいつも彼らに優しかった。実際、父親の再婚時に彼らはまだ幼く、常に本当の母親のように思っていた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #846
Lawrence, the younger, had been a delicate youth. He had qualified as a doctor but early relinquished the profession of medicine, and lived at home while pursuing literary ambitions; though his verses never had any marked success.
下の息子ローレンスは繊細な若者だった。医師の資格があったがすぐに医学の道は捨て、文学の道を追求して家に居た。しかし彼の詩は日の目を見ることはなかった。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #847
John practised for some time as a barrister, but had finally settled down to the more congenial life of a country squire.
ジョンは弁護士としてしばらく働いていたが、最終的には地方判事としてより彼に会った生活に落ち着いた。
(barristerってバリスタかと思ったが、弁護士。弁護士は色々な言い方あるのね。法廷系はlawyer,counsel,事務系はattorney
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #848
He had married two years ago, and had taken his wife to live at Styles, though I entertained a shrewd suspicion that he would have preferred his mother to increase his allowance, which would have enabled him to have a home of his own.
彼は2年前に結婚し、妻はスタイルズ荘に越してきた。彼の取り分を増やすよう母親に要求するためではないかと私は鋭い洞察を持った。彼の取り分は自分の家を持つのに充分なはずだったからだ。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #849
Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand, namely: the purse strings.
しかしキャベンディッシュ夫人は自分で計画を立てるのが好きな女性であり、他の人々がその計画に同意することを望んでいた。そしてこの場合まさに彼女に支配権があった。つまり財布のひもを握っていた。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #850
John noticed my surprise at the news of his mother’s remarriage and smiled rather ruefully.
ジョンは母親の再婚のニュースで私が驚いたのに気が付き、やや悲しげにほほ笑んだ。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #851
“Rotten little bounder too!” he said savagely. “I can tell you, Hastings, it’s making life jolly difficult for us. As for Evie—you remember Evie?”
「腐れ縁でもあるんだよ」とぶっきらぼうに言った。「ヘイスティングス、ほら、僕たちにとって楽しい人生を送るのは難しいだろ。イービーにとっては、イービーを覚えてる?」
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #852
“No.”
“Oh, I suppose she was after your time. She’s the mater’s factotum, companion, Jack of all trades! A great sport—old Evie! Not precisely young and beautiful, but as game as they make them.”
「いや」
「ああ、君の後に来たんだったかな。母の使用人で相談相手で何でも屋さ!とてもいい人で、イービーおばさん!全く若くも美しくもなかったがとても元気な人だったよ」
(mater:おふくろ、as ~ as they make themは極めてというイディオム
クリスティ・ファンクラブのサイトに
The Mysterious Affair at Styles(1920)の素晴らしい単語集がありました。
すばらしい
http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~lilac/christie/styles.htm
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #853
“You were going to say——?”
“Oh, this fellow! He turned up from nowhere, on the pretext of being a second cousin or something of Evie’s, though she didn’t seem particularly keen to acknowledge the relationship.
「何の話だっけ・・?」
「そう、こいつのこと!奴はどこからともなく現れて、イービーの2番目の従妹だとかなんとか言ってたんだけど、イービーはその親戚関係のことはそんなに分かってないみたいだった」
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #854
The fellow is an absolute outsider, anyone can see that. He’s got a great black beard, and wears patent leather boots in all weathers!
奴は全くのよそ者だし、誰が見てもそうだった。黒々とした立派なあごひげに、どんな天候でも変わった革靴を履いていたんだ!
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #855
But the mater cottoned to him at once, took him on as secretary—you know how she’s always running a hundred societies?”
でも一度彼について分かったことは秘書として雇っていたということなんだ。ほら、彼女はいつも沢山の会をやっていただろう?」
(cottonは英:了解する,気がつく 米: 好きになる 名詞は綿
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #856
I nodded.
“Well, of course the war has turned the hundreds into thousands. No doubt the fellow was very useful to her.
私は頷いた。
「ほら、勿論戦争で数百から数千レベルに増えただろ。手伝いが役に立ったのは間違いないんだ。
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #857
But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged!
でもみんな仰天したんだ、だって3か月前、急にアルフレッドと婚約を発表したんだから!
(knock someone down with a feather をびっくり仰天させる
クリスティ面白いなあ。書かれたのは1916。
Pride and Prejudiceは1813。
ホームズは1887くらいから。
私はオースティンよりもクリスティやホームズの文体が好きなようなので
1900年前後くらいからがいいのか、読者をびっくりさせる推理小説がすきなのか
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #858
The fellow must be at least twenty years younger than she is! It’s simply bare-faced fortune hunting; but there you are—she is her own mistress, and she’s married him.”
奴は少なくとも彼女より20歳は若かったはずだ!本当に図々しい財産狙いだ。でもほら、彼女自身が主な訳だし、彼と結婚したんだ」
#AgathaChristie #スタイルズ荘の怪事件 #859
“It must be a difficult situation for you all.”
“Difficult! It’s damnable!”
「君らにとっても難しい状況だろうね」
「難しいさ!忌々しいほど!」

英語(原文)のスタイルズ荘の怪事件

The Mysterious Affair at Styles
by Agatha Christie
CHAPTER I.
I GO TO STYLES
The intense interest aroused in the public by what was known at the time as “The Styles Case” has now somewhat subsided. Nevertheless, in view of the world-wide notoriety which attended it, I have been asked, both by my friend Poirot and the family themselves, to write an account of the whole story. This, we trust, will effectually silence the sensational rumours which still persist.
I will therefore briefly set down the circumstances which led to my being connected with the affair.
I had been invalided home from the Front; and, after spending some months in a rather depressing Convalescent Home, was given a month’s sick leave. Having no near relations or friends, I was trying to make up my mind what to do, when I ran across John Cavendish. I had seen very little of him for some years. Indeed, I had never known him particularly well. He was a good fifteen years my senior, for one thing, though he hardly looked his forty-five years. As a boy, though, I had often stayed at Styles, his mother’s place in Essex.
We had a good yarn about old times, and it ended in his inviting me down to Styles to spend my leave there.
“The mater will be delighted to see you again—after all those years,” he added.
“Your mother keeps well?” I asked.
“Oh, yes. I suppose you know that she has married again?”
I am afraid I showed my surprise rather plainly. Mrs. Cavendish, who had married John’s father when he was a widower with two sons, had been a handsome woman of middle-age as I remembered her. She certainly could not be a day less than seventy now. I recalled her as an energetic, autocratic personality, somewhat inclined to charitable and social notoriety, with a fondness for opening bazaars and playing the Lady Bountiful. She was a most generous woman, and possessed a considerable fortune of her own.
Their country-place, Styles Court, had been purchased by Mr. Cavendish early in their married life. He had been completely under his wife’s ascendancy, so much so that, on dying, he left the place to her for her lifetime, as well as the larger part of his income; an arrangement that was distinctly unfair to his two sons. Their step-mother, however, had always been most generous to them; indeed, they were so young at the time of their father’s remarriage that they always thought of her as their own mother.
Lawrence, the younger, had been a delicate youth. He had qualified as a doctor but early relinquished the profession of medicine, and lived at home while pursuing literary ambitions; though his verses never had any marked success.
John practised for some time as a barrister, but had finally settled down to the more congenial life of a country squire. He had married two years ago, and had taken his wife to live at Styles, though I entertained a shrewd suspicion that he would have preferred his mother to increase his allowance, which would have enabled him to have a home of his own. Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand, namely: the purse strings.
John noticed my surprise at the news of his mother’s remarriage and smiled rather ruefully.
“Rotten little bounder too!” he said savagely. “I can tell you, Hastings, it’s making life jolly difficult for us. As for Evie—you remember Evie?”
“No.”
“Oh, I suppose she was after your time. She’s the mater’s factotum, companion, Jack of all trades! A great sport—old Evie! Not precisely young and beautiful, but as game as they make them.”
“You were going to say——?”
“Oh, this fellow! He turned up from nowhere, on the pretext of being a second cousin or something of Evie’s, though she didn’t seem particularly keen to acknowledge the relationship. The fellow is an absolute outsider, anyone can see that. He’s got a great black beard, and wears patent leather boots in all weathers! But the mater cottoned to him at once, took him on as secretary—you know how she’s always running a hundred societies?”
I nodded.
“Well, of course the war has turned the hundreds into thousands. No doubt the fellow was very useful to her. But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! The fellow must be at least twenty years younger than she is! It’s simply bare-faced fortune hunting; but there you are—she is her own mistress, and she’s married him.”
“It must be a difficult situation for you all.”
“Difficult! It’s damnable!”

原典等

原文はこちらから:
https://www.gutenberg.org/files/863/863-h/863-h.htm
単語の参考に。非常に充実してます:
クリスティ・ファンクラブ
The Mysterious Affair at Styles(1920)
http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~lilac/christie/styles.htm
単語や日本語訳の確認はこちらを使ったり:
DeepL翻訳
https://www.deepl.com/translator
Weblio
https://ejje.weblio.jp/

コメント

タイトルとURLをコピーしました