日本語では鼻の高低を表すのに、「鼻が高い」「鼻が低い」という言い方をしますね。
通常は見た目の良い顔の場合は「高い鼻」、見た目がよろしくない場合は「低い鼻」だったりします。
英語でも同じ表現方法でしょうか?
英語ではLong. 鼻が長い?
英語で雑談していて、「俳優のあの人は鼻が長くて羨ましいわー」という文脈で He has a long nose. と初めて聞いたときは衝撃でした。
高い、じゃなくて、長い、なんだ?!
鼻の高さじゃなくて、長さが評価基準なんだ?!
欧米の人は鼻が高いのは普通なので、高さじゃなくて長さで勝負なのか、と長いこと思っていました。
いらすとや風のAI画像でこんなイメージ。

長い鼻
英語の鼻の表現
しかし、ある時ふと思いました。long(長い)も鼻の高さを表しているのではないかと。

高い鼻? 長い鼻?
Long noseで画像を検索してみると、やはり高さ方向にLongのようです。顔の上下に対してのLongではありません。
そして、画像を見る限り、ピノキオがいたりと褒め言葉ではないようですね。
long自体はケンブリッジ辞書によると、2点間の距離があること(being a distance between two points that is more than average or usual)なので高さ方向に対してもlongを使うのでしょう。
他の表現は?
ChatGPTでも確認してみましたが、
日本語直訳的な「high nose」は、ほぼ言わないようです。
ほかの言い方では、prominentやhigh-bridged などを使うようです。
画像検索してみると、美容整形する際に使われているような雰囲気ですね。
鼻が高いにしても低いにしても、迂闊に褒め言葉として言わないほうが良さそうですが、
日本語との表現の違いとして認識しておくとよいかと思います。
背が低い・高いは?
ちなみに、背が高い、低いという言い方も英語と日本語で表現が違いますね。
「背が高い」はtallです。She is tall.とかですね。
高いで思い浮かぶhighは人の身長には使わないようです。
背が低いも注意です。lowではなく、shortです。She is short.ですね。
「短い」って表現するの?失礼では??と思いましたが、そういう言い方のようです。
ただこれも、本人に直接shortとは言わないほうが良さそうです。
見た目は触れないのがベター
人の見た目に関する表現をご紹介しましたが、見た目について相手になにかを言うのは避けておいたほうが無難だと思います。
顔が小さい、なども日本人は褒め言葉で言いますが、顔が小さい=脳みそが小さい、と受け取って「ええ??」となっていた英語圏の人もいました。
文化によって良し悪しの価値観は異なりますね。注意しましょう。